創作內容

18 GP

【日文歌曲翻譯】ずっと真夜中でいいのに。- 暗く黒く

作者:二足步行傘トカゲ│2020-11-06 19:58:15│巴幣:1,052│人氣:4208

MV版:

--------------------

ずっと真夜中でいいのに。- 暗く黒く
真夜中 - 幽暗昏黑

Lyrics & Music & Vocal - ACAね(36.4)

----------------------

触れたくて 震えてく声が
想觸碰顫抖的嗓音

勘違いしては 自分になっていく
曲解著漸漸成了自己

成りたくて 鳴らせないが息絶えても
即使無所為且無聲地斷了氣

確かめるまで 終わらせないで
在塵埃落定前請別擅自結束


ただ黙っていた
僅是保持沉默

想ってるほど 堪えられた
越是思念負荷越重

冷え切った視界で 今日を燃やしてく
以冰寒刺骨的視線  焚燒今日


未読にした 美学でよかった
不讀不回的美學還真棒阿

だいじょばないって言えた程
可說是一點也不好(註1)

些細な痛み 割り切ったけど
雖然想通了 仍些許疼痛

君に出会って 赦されてく
與你相會  如獲寬恕


全然取れやしない
不可能被取走

やつが暗く黒く 塗り潰したとしても
就算塗滿漆黑填滿灰暗

決して奪われない
也絕對不會被奪走

インスタントな存在でも
即使是轉瞬之間的存在

見えなくても 此処にある
即使無法目視 仍存於此處


守ってたいなんて 一切合切 自我の煩悩で
守護慾之流  一切的一切  不過是自我煩惱

控えめになって 心をポイ捨てしても
為了有所節制 而不惜將心隨意拋棄(註2)

きっと違うけど
雖說肯定不該如此

学んでしまった 気づいてしまった
學到了 發現了

備えられた孤独が こんなに尊いならば
若然備好的孤獨如此尊貴

疑う必要はない 信じてる必要もない
就無須懷疑 也無須相信了

連鎖よ続け
連鎖阿延綿吧


在り来たりな儀式も お上手に
即使是稀鬆平常的儀式 也熟稔地(註3)

切磋琢磨に踊れ 秒読み
切磋琢磨地跳著  倒數

トライアングルな縁に浸っても
即使沉浸於三角形的緣份

何処に居ても場所 疑うけど
仍懷疑著無處不在的居所

鍛えられた細胞 崩してよ
千錘百鍊的細胞 崩毀吧

この人生が有ること 許してよ
此生塵世如此  請諒解


今まで見てきたもの 全部背負って
將今生所見之物全數背負

生きてく怪我させて
受著傷活下去


守ってたいなんて 一切合切 自我の煩悩で
守護慾之流  一切的一切  不過是自我煩惱

控えめになって 心をポイ捨てしても
為了有所節制 而不惜將心隨意拋棄

きっと違うけど
雖說肯定不該如此

学んでしまった 気づいてしまった
學到了 發現了

備えられた孤独が こんなに尊いならば
若然備好的孤獨如此尊貴

疑う必要はない 信じてる必要もない
就無須懷疑 也無須相信了

連鎖よ続け
連鎖阿延綿吧


全然取れやしない
不可能被取走

やつが暗く黒く 塗り潰したとしても
就算他塗滿漆黑填滿灰暗

決して奪われない
也絕對不會被奪走

インスタントな世界でも
即使是轉瞬之間的世界

触れなくても 此処にある
即使無法碰觸 仍存於此處


叶っていたいも 勝っていたいも
冀望如願以償  抑或是冀望勝利

時間の翻弄で
經由時間的操弄

目指してた果てに 行き着いた先
在目標的終點  最終抵達之地

満たす孤独も あるのかな
是否也滿溢著孤寂

止まってしまって わかりすぎたって
了解過深 停了下來  

選び変える勇気が こんなに尊いならば
若然選擇改變的勇氣如此尊貴

疑う必要はない 騙し合う必要もない
就無須存疑  也無須相欺相瞞了

連鎖よ続け
連鎖阿延綿吧

-------------------------

轉載請標明翻譯出處

------------------------

譯者小註解:

(註1) だいじょばない : 由「大丈夫ではない」簡稱而來。為沒問題才怪,一點也不好的意思。

(註2) 控えめ  (ひかえめ) : 為節制、少量之意,常用於飲食飲料包裝上,如「甘さ控えめ」減糖、「塩分控えめ」少鹽...等。若用於形容態度則為謹慎小心之意。

(註2) ポイ : 擬態詞,形容隨意丟棄物品的動作。

(註3) 在り来たり:稀鬆平常,普通,一般之意。



譯者碎碎念:

被Youtube君gank,發布了兩天才聽到。
因為歌詞有點難懂,想說都兩天了,應該有人翻譯了,來找找看。
結果竟然沒看到有人翻譯(也可能是google旋轉我),就來翻譯一下了。
本曲用字不到非常深,但是想講的事情實在不太好懂。
我翻完也還是一頭霧水,只知道大概是在講被劈腿之類的負面情緒。

另外,本曲是漫改真人電影「さんかく窓の外側は夜」(三角窗外是夜晚) 的主題曲。
不過因為我沒看過原作,沒辦法找出本曲和原作連結的部分。這部分就等大神們補充。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4972857
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:日文歌曲翻譯|ずっと真夜中でいいのに。|暗く黒く|真夜中

留言共 8 篇留言

看熱鬧的邊緣仔
感謝翻譯

11-06 20:23

二足步行傘トカゲ
感謝觀賞ˋˇˊ11-07 06:44
T.S.Jourdin-醋酸亞砷酸銅
意義有到感覺也有到……佬

11-12 05:10

二足步行傘トカゲ
不敢當不敢當,自己感覺還是有些用詞不是很到位,畢竟我自己也沒有看得很懂11-12 18:38
23135412
感謝翻譯

11-23 19:36

二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ01-21 20:06
天然
MV今日釋出⋯看了眼淚止不住QQ

01-20 20:32

二足步行傘トカゲ
哭死QQ01-20 23:25
小豬
感謝翻譯... 沒想到短短的MV能有這樣深刻的感情描寫

01-21 12:51

二足步行傘トカゲ
MV真的做的超讚(QvQ)b01-21 20:06
Riesling
感謝翻譯!

01-21 17:27

二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˊˇˋ01-21 20:06
露希妲
MV看到最後有點想哭了[e15]

02-01 16:21

二足步行傘トカゲ
MV真的做的很棒ˊˇˋ尤其很多小互動讓情感很好的堆疊出來了ˋˇˊ02-01 19:50
skrjojo
トライアングルな縁に浸っても
這句應該是跟電影有關聯吧(都有三角)
但我也沒看過不懂就是了😅

11-13 11:38

二足步行傘トカゲ
我也覺得應該有關,不過沒看過不敢亂下結論(。•́︿•̀。)11-13 21:44
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

18喜歡★joejoe0204 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【四格漫畫翻譯】幽靈導師... 後一篇:【日文歌曲翻譯】鬱P/U...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

happy545晚上好~
訂閱人數要50個人才能開直播喔......看更多我要大聲說昨天18:43


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】