[一人的獨角戲在此處就要迎向結局了]
【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝
Vo:鏡音リン
======
Music : Noz.
愛したいは大抵が嘘で
想要去愛大致上只是用謊言
相手次第じゃ単純解けてく
隨情況而定而方便去解決問題
そうじゃないと言い切った時には
改口說著並不是那樣的時候
もう遅い遅い遅いね
已經太遲太遲太遲了
猿芝居は案外騙せて
那拙劣的演技意外的耍得我團團轉
気づかないと慢心育ててくんだ
沒留心注意到而逐漸肥大自滿
二人に水を差す様に
兩人就像是互扯後腿般
等身大の言葉だって
說著相稱的詞彙
自尊心がセリフを変えて
自尊心把台詞改變
肥大してしまう言動
膨脹起的言行舉止
刻々 想像に
每分每秒 被想像
呑まれていく
給逐漸吞噬
嗚呼
啊啊
貴方が居ない夜を知った
知曉了你不在的夜晚
シナリオに赤く線を引いた
在劇本之上畫下紅線
広い部屋狭いベッドの上
在廣闊房間狹窄的床舖上
書かれてもいない思いを言った
訴說著無法書寫出的思念
その途端嘘が本当になった
在那剎那間謊言化作了真實
独り人生劇場は此処で
獨自一人的人生劇場在此處
終わらせてしまおうか
就要迎向結局了嗎
文字自体に意味などは無くて
文字本身並沒有什麼意義
演じることで言の葉になる
演繹著到了最後化為話語
口にする度涙が出るのは
每當傾訴出口眼淚便噴湧而出
痛い痛い痛いね
好痛好痛好痛啊
猿芝居に散々感けて
只忙心於粗糙的表演中
馬鹿みたいに戯れ繰り返していく
像是蠢蛋般反覆開著玩笑
心に嘘を吐くように
就如同對著真心吐露著謊言
もう一回セリフを読んだ
再一次朗讀出了台詞
結局はアドリブだった
終究只是即興表演罷了
期待してしまう結末
所期待的結局
相当 想像に
確切的 被想像
呑まれている
給吞食而下
シナリオの赤い線を消した
抹除了劇本上的紅線
頭では分かっているから
因為腦內早已充分瞭解
書かれてもいない思いを言った
傾訴著無法書寫出的思念
その途端 酷く涙滲んだ
在那剎那眼淚劇烈地滲漏而出
独り人生劇場は此処で
獨自一人的人生劇場在此處
終わってしまったんだ
已邁入了終章
言葉を変えてみても
縱使試著更改措辭
声は震える
聲音仍舊顫抖著
瞳を閉じてみても
即使試著閉上雙眼
世界は僕らの為にある
這世界依舊為了我們而存在
嗚呼
啊啊
貴方が居ない夜を知った
知曉了你不在身邊的夜晚
シナリオに赤く線を引いた
在劇本之上畫下紅線
広い部屋狭いベッドの上
在廣闊房間狹窄的床舖上
書かれてもいない思いを言った
訴說著無法書寫出的思念
その途端嘘が本当になった
在那剎那謊言化作了真實
独り人生劇場は此処で
獨自一人的人生劇場在此處
終わらせてしまおうか
就要劃下句點了嗎
-
後記
從 ヘッジホッグ 這首歌開始入 Noz. 坑的,猿芝居 這首歌也很棒但好像都沒有人翻譯(的樣子)