[一人的獨角戲在此處就要迎向結局了]
【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝
Vo:鏡音リン
======
Music : Noz.
愛したいは大抵が嘘で
那句想要去愛你多半只是謊言
相手次第じゃ単純解けてく
依對象的不同便被輕易的破解
そうじゃないと言い切った時には
當斷言說著並不是那樣的時候
もう遅い遅い遅いね
已經太遲太遲太遲了
猿芝居は案外騙せて
那拙劣的演技出乎意料的耍得我團團轉
気づかないと慢心育ててくんだ
一沒留心注意自滿之心便逐漸膨脹
二人に水を差す様に
宛如要在兩人之間挑撥離間一般
等身大の言葉だって
即便說著真摯的話語
自尊心がセリフを変えて
自尊心也會擅自竄改台詞
肥大してしまう言動
膨脹扭曲的言行舉止
刻々 想像に
時時刻刻 被想像
呑まれていく
給逐漸吞噬
嗚呼
啊啊
貴方が居ない夜を知った
知曉了你不在的夜晚
シナリオに赤く線を引いた
在劇本之上畫下紅線
広い部屋狭いベッドの上
在廣闊房間狹窄的床舖上
書かれてもいない思いを言った
訴說著無法書寫出的思念
その途端嘘が本当になった
在那剎那間謊言化作了真實
独り人生劇場は此処で
獨自一人的人生劇場在此處
終わらせてしまおうか
給它劃下終點吧
文字自体に意味などは無くて
文字本身並沒有什麼意義
演じることで言の葉になる
藉著演繹到了最後化為話語
口にする度涙が出るのは
每當傾訴出口眼淚便噴湧而出
痛い痛い痛いね
好痛好痛好痛啊
猿芝居に散々感けて
只忙心於拙劣的表演中
馬鹿みたいに戯れ繰り返していく
像是蠢蛋般反覆開著玩笑
心に嘘を吐くように
彷彿對著真心撒了無數的謊
もう一回セリフを読んだ
再一次讀著台詞
結局はアドリブだった
結果卻只是即興發揮
期待してしまう結末
所期待的結局
相当 想像に
確切的 被想像
呑まれている
給吞食而下
シナリオの赤い線を消した
抹除了劇本上的紅線
頭では分かっているから
因為腦內早已充分瞭解
書かれてもいない思いを言った
傾訴著無法書寫出的思念
その途端 酷く涙滲んだ
在那剎那眼淚劇烈地滲漏而出
独り人生劇場は此処で
獨自一人的人生劇場就在此處
終わってしまったんだ
已然落幕
言葉を変えてみても
縱使試著更改措辭
声は震える
聲音仍舊顫抖著
瞳を閉じてみても
即使試著閉上雙眼
世界は僕らの為にある
這世界依舊為了我們而存在
嗚呼
啊啊
貴方が居ない夜を知った
知曉了你不在身邊的夜晚
シナリオに赤く線を引いた
在劇本之上畫下紅線
広い部屋狭いベッドの上
在廣闊房間狹窄的床舖上
書かれてもいない思いを言った
訴說著無法書寫出的思念
その途端嘘が本当になった
在那剎那謊言化作了真實
独り人生劇場は此処で
獨自一人的人生劇場不如就在此處
終わらせてしまおうか
給劃下句點了吧
-
後記
從 ヘッジホッグ 這首歌開始入 Noz. 坑的,猿芝居 這首歌也很棒但好像都沒有人翻譯(的樣子)