切換
舊版
前往
大廳
主題

涼宮春日的憂鬱英配心得

賊寇 | 2012-12-22 22:12:43 | 巴幣 0 | 人氣 307

    涼宮春日系列算是我讀的第一部輕小說,同時也是我最早接觸的幾部動畫之一。

     在好幾年前,這部可說是紅透半部天啊,不少外國ACG迷也很瘋這部,我就看過我一位外國人室友在聽原文版的God Knows,讓我瞭解到動漫是無國界的。

     言歸正傳,涼宮第一季的英配跟原作比起來還可以,主要角色的配音都聽得出各自的性格以及情緒變化,另外對白與用詞也很美式。因此,對有基礎日本文化知識的外國人而言,要瞭解故事內容並不困難。

     說到涼宮系列,就不得不提阿虛的吐槽,句句犀利又生動,而美版很忠實的呈現了這特色,有幾段甚至比原作更讓人捧腹大笑,特別推薦去看第十一集,對英文苦手來說應該很容易理解笑點。

     另一個重點就是God Knows啦,如果日文版的是滿分,那英配的至少有八十分。很佩服翻譯歌詞的人,能夠在不破壞曲子的結構然後選出相對應的英文單字,而春日的配音員更是了不起,唱起來有原作的味道和起伏。雖然還是原作的比較好聽和有感覺,不過英配也有其獨到之處,想聽的話就去你水管上找吧。

     說到缺點嘛,那就是聽慣了日配的對白,會對英配的角色對話感到不太適應。主要的原因是時間差的關係,像某些台詞日配可能用三秒就說完,但是英配得花五秒,聽起來會很不協調。另外大萌神的英配比日配的更電波、更像個機器,但有幾段對話會因聲調和說話的速度而產生棒讀的情形,算是美中不足的地方。

    總體來說,英配的涼宮第一季沒有原作那麼好,不過也是有一定的水準,對英配有興趣的涼宮迷不妨找幾集來觀賞,相信對英文能力會有幫助。

創作回應

相關創作

更多創作