切換
舊版
前往
大廳
主題

這樣算是殭屍嗎? 英配感想

賊寇 | 2013-01-30 21:27:38 | 巴幣 2 | 人氣 297

      這次要來介紹的是「這就是僵屍嗎?」的英配版,第一次看這部的時候對男主角相川步的遭遇感到同情啊,不但照不得陽光,還被迫換上女裝來消滅怪物,要是我的話早就自我了斷了,虧他還能以僵屍兼魔裝少女的身份繼續活下去,真叫我佩服。

      回到正題,說到「這就是僵屍嗎?」的動畫,其中一個亮點就是有聲音的妄想優啊!更重要的是每集都會有不同的聲優上場,給優增添了不少另類的特色。雖然英配的妄想優也是每集都有換人,不過跟原版清純可愛的妄想優相比,英配版把妄想優的台詞改得有些露骨加挑逗,而且聲調比原版低很多,完全不符合優的外表年紀。我聽到英配的妄想優時,實在很想抱頭大喊:「這不是優,這不是優啊!」

       幸好,本尊的英配非常的出色,把優神秘又楚楚可憐的印象表現的很好。在此強烈推薦各位去看英配版第十二集優唱歌的片段啊,實在是太動聽、太優美了,光是這點就替英配版加了不少分。

      至於其他角色的英配,有一些一開始聽的時候會不太適應,主要是英配版與原版的聲調有不小的差異,比如說英配版塞拉的口氣比原版更加冷漠高傲,還有織戶聽起來比原版正經了不少。但我大概聽了一集之後就接受了,因為英配聲優們跟台詞的同步率相當的高,再加上所配的角色的情緒變化跟原版極度接近,整體感覺還算不錯。

      英配版有幾個滿亮眼的地方,像是塞拉對步的鄙夷比原作的感覺更強烈,京子從偽裝的乖巧言行到腹黑本性的前後反差,以及友紀那偏男性的口氣與用詞都表現得很好。我第一次聽到友紀的英配時,能理解為什麼她會被其他人視為男孩子,因為英配的友紀聽起來真的像個少年在說話。

      而英配版的缺點,主要是棒讀,配音員和角色的形象不搭,還有必不可免的用詞翻譯問題。
在整整十二集中,僵屍步的棒讀幾乎是每集都有,雖然英配版把步平常廢又愛吐槽的個性演繹得不錯,不過不少該爆氣或認真的橋段,步的英配配音員並沒有改變說話的口氣,這是很可惜的地方。

       再來,喜歡三原和平松的人要注意了,因為她們的英配實在是慘不忍睹。三原的傲與毒舌跟平松的善解人意在英配版中完全變調啦,這對我的打擊實在很大,我不能接受啊!

       最後是用詞翻譯的問題,對有基本英文能力的人來說,英配版的主要設定算是淺顯易懂,翻的也挺恰當,但當聲優唸起來時,就是另外一回事了。我說的就是塞拉的燕返,雖然就翻譯而言,英配版採用的是意譯,跟不少英配動畫的音譯比起來合適許多,可是由於燕返的英文比日文多上一兩個音節,聽起來不夠簡節有力。

      特別是戰鬥場景,當我聽到英配的塞拉喊出燕返時,當下很冏,哪有人絕招名稱唸那麼久的啊?(雖然不少會唸招式名的英配動畫都有這毛病就是了)

      以英配動畫來說,「這就是僵屍嗎?」很適合拿來打發時間,而它日常惡搞的劇情也可以用來調劑身心,希望第二季也能快點出英配版啊,我想聽克莉絲的英配啊!

創作回應

NoName
英配!感覺很有趣…
2013-03-18 23:19:03

相關創作

更多創作