作詞:式浦躁吾
作曲:式浦躁吾
編曲:式浦躁吾
PV:忘れる真似&NAKAKI PANTZ・奏音・Satoshi Imamura(THINGS.)(雙版本)
唄:歌愛ユキ&相沢(雙版本)
中文翻譯:月勳
「わたしはどうすればよかったの」
"wa ta shi wa do u su re ba yo katta no"
「我該怎麼做才好呢」
宿題みたいな8月が
syukudai mi ta i na hachi gatsu ga
我討厭就像功課一樣的8月
終わってしまうの嫌
owatte shi ma u no iya
就這麼迎來完結
あなたの制服が
a na ta no seifuku ga
你的制服
ちょっと透けているの
cyotto suke te i ru no
稍微有些透了過去
綺麗なままの四肢ね
kirei na ma ma no shishi ne
還真是漂亮的四肢呢
素肌にそっと触れるね
suhada ni sotto fure ru ne
我將輕輕觸摸你的肌膚
心臓の音を聴かせて
shinzou no oto wo kikase te
讓我聽聽你的心跳吧
愛しくなれる気がするの
itoshi ku na re ru ki ga su ru no
我感覺你能變得惹人憐愛啊
「あなたは最低」
"a na ta wa saitei"
「你還真是差勁呢」
あぁ なんか湿っぽいね
aa na n ka shimeppoi ne
啊啊 總覺得這讓人抑鬱呢
汗ばんだわたしの肌を舐めて
asebanda wa ta shi no hada wo name te
舔拭冒汗的我的肌膚吧
くるくる回る扇風機
ku ru ku ru mawaru senpuu ki
不停轉動的電風扇
委ねた頬が熱を持ってる
yudane ta hoo ga netsu wo motte ru
獻出的臉頰正帶有熱度
あぁ なんか色っぽいね
aa na n ka iroppoi ne
啊啊 總覺得這真是撫媚呢
あどけないあなたに口づけして
a do ke na i a na ta ni kuchi zu ke shi te
我吻了吻天真無邪的你
くるくる回る洗濯機
ku ru ku ru mawaru sentakki
不停轉動的洗衣機
縋ったせいでとても痛いね
sugatta se i de to te mo itai ne
因為我依賴著你 導致我現在十分痛苦呢
茹だる夏はもうメチャクチャ
yudaru natsu wa mo u me cya ku cya
熱得讓人渾身發軟的夏天已經變得亂七八糟
曲がったままの空が澄んでる
magatta ma ma no sora ga sunde ru
就這麼傾斜的天空十分清澈
濡れた記憶を書き換えたいのに
nure ta kioku wo kaki kae ta i no ni
明明我想就這麼改寫溼透的記憶
快楽だけまだ残ってる
kairaku da ke ma da nokotte ru
但只有快樂還殘留在我的腦袋裡
あぁ なんか湿っぽいね
aa na n ka shimeppoi ne
啊啊 總覺得這讓人抑鬱呢
汗ばんだわたしの肌を舐めて
asebanda wa ta shi no hada wo name te
舔拭冒汗的我的肌膚吧
くるくる回る扇風機
ku ru ku ru mawaru senpuu ki
不停轉動的電風扇
乾いた喉が恋を待ってる
kawaita nodo ga koi wo matte ru
乾渴的喉嚨正等待著戀愛
あぁ なんか色っぽいね
aa na n ka iroppoi ne
啊啊 總覺得這真是撫媚呢
あどけないあなたに口づけして
a do ke na i a na ta ni kuchi zu ke shi te
我吻了吻天真無邪的你
くるくる回る洗濯機
ku ru ku ru mawaru sentakki
不停轉動的洗衣機
汚れたままの愛を流して!
yogore ta ma ma no ai wo nagashi te!
就這麼沖走骯髒不堪的愛吧!
大嫌いなあなたはいない
daikirai na a na ta wa i na i
我最討厭的你已經不復存在
幸せになれた気がしたの
shiawase ni na re ta ki ga shi ta no
我感覺我能就此變得幸福
だけど何か足りないね
da ke do nani ka tari na i ne
但是我卻感到了些不滿足
わたしやっとわかったの
wa ta shi yatto wa katta no
我終於明白了啊
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。