前往
大廳
主題

【中日歌詞】中島みゆきの「永遠の嘘をついてくれ」

katoxicapture | 2022-10-24 21:58:17 | 巴幣 20 | 人氣 977

中島みゆきの「永遠の嘘をついてくれ」
作詞:中島みゆき 作曲:中島みゆき 翻譯:katoxicapture

ニューヨークは粉雪の中らしい
成田からの便はまだまにあうだろうか
片っぱしから友達に借りまくれば
けっして行けない場所でもないだろうニューヨークぐらい
なのに永遠の嘘を聞きたくて 今日もまだこの街で酔っている
永遠の嘘を聞きたくて 今はまだ 二人とも旅の途中だと
君よ永遠の嘘をついてくれ いつまでもたねあかしをしないでくれ
永遠の嘘をついてくれ なにもかも愛ゆえのことだったと言ってくれ

此時此刻的紐約 似乎正細雪紛飛
從成田起飛的航班 或許還來得及
只要不停地四處向朋友借錢
無論如何也去不了的地方也就不太可能存在 就好比是紐約
即使想聽見一句永遠的謊言 今天的我依舊沉醉在這條街上
好想聽見一句永遠的謊言 此時此刻我們倆依舊在旅途之中
你啊給我一句永遠的謊言 不管什麼時候也無法揭穿的謊言
給我一句永遠的謊言 好像過去的一切 都是因為愛的謊言

この国を見限ってやるのは俺のほうだと
追われながらほざいた友からの手紙には
上海の裏街で病んでいると
見知らぬ誰かの下手な代筆文字
なのに永遠の嘘をつきたくて 探しには来るなと結んでいる
永遠の嘘をつきたくて 今はまだ僕たちは旅の途中だと
君よ永遠の嘘をついてくれ いつまでもたねあかしをしないでくれ
永遠の嘘をついてくれ 一度は夢を見せてくれた君じゃないか

將這個國度參透 所能憑藉的方法
是那個能夠追尋 且看似胡言亂語 朋友那得來的信
上海的弄堂之中 正處於身心交病
那未曾見過的誰 笨拙的代筆文字
即使想聽一句永遠的謊言 卻在下落不明的情況下無疾而終
好想得到一句永遠的謊言 此時此刻我們倆依舊在旅途之中
你啊給我一句永遠的謊言 不管什麼時候也無法揭穿的謊言
能否給我一句永遠的謊言 不會在一場夢中 見到你的謊言

傷ついた獣たちは最後の力で牙をむく
放っておいてくれと最後の力で嘘をつく
嘘をつけ永遠のさよならのかわりに
やりきれない事実のかわりに
たとえくり返し何故と尋ねても 振り払え風のようにあざやかに
人はみな望む答だけを聞けるまで尋ね続けてしまうものだから
君よ永遠の嘘をついてくれ いつまでもたねあかしをしないでくれ
永遠の嘘をついてくれ 出会わなければよかった人などないと笑ってくれ

受過傷的野獸們 以最後之力張牙舞爪
準備好將我拋下 以最後之力向我撒謊
來代替瞞天過海的永別
來代替不可企及的事實
就好比反覆地尋找真相 只求如同揚長而去的風 豁然開朗
因為人在聽見所企盼的答覆之前 都會情不自禁地尋找下去
你啊給我一句永遠的謊言 不管什麼時候也無法揭穿的謊言
給我一句永遠的謊言 笑著表示不會有無法相會也無妨的人

君よ永遠の嘘をついてくれ いつまでもたねあかしをしないでくれ
永遠の嘘をついてくれ 出会わなければよかった人などないと笑ってくれ

你啊給我一句永遠的謊言 不管什麼時候也無法揭穿的謊言
給我一句永遠的謊言 笑著表示不會有無法相會也無妨的人

(作者日文程度欠佳,此僅作為翻譯練習,若有誤譯懇請指教。)
(歌詞翻譯亦受著作權保障,未經同意嚴禁轉載。)




  1995年,49歲的日本民謠之父——吉田拓郎,在江郎才盡之時,向中島美雪邀歌,要求是“宛如遺書一般的歌曲”
隨後,中島美雪便送給他這首《永遠の嘘をついてくれ》。在吉田拓郎60歲的演唱會上,中島美雪亦與其合唱這首歌曲。


【語法】

助詞と的用法

  日文的品詞(也就是中文所謂的詞性),總共可分成十種;其中又以「助詞」最讓人頭痛,而助詞又可區分為四種:格助詞、副助詞、接續助詞、終助詞。而其中的助詞と,大致上有三種用法,說明如下:

1. と作為「格助詞」時,是用來表示「列舉」的用法,中文常被理解成「和、與」的意思,例如:

雪が舞い散る夜空
二人寄り添い見上げた
繋がる手手の温もり
とても優しかった      ———水樹奈々の「深愛」

※規則:放在体言(名詞)或準体言(形式名詞)之後。

2. と作為「格助詞」時,亦有作為「引用」的用法。由於日文的標點符號只有頓號跟句號,而不像英文或中文有所謂的「上下引號」,因此,就有格助詞と作為引用的用法,例如最一開始學的「と思う」、「と言う」的と,正是引用的用法。而本首歌的と皆是引用用法。

※規則:既然是引用,則必須接在完整的句子之後,通常是接在用言(動詞、形容詞、形容動詞)、助動詞的第三變化之後;但有時候句子即使不是第三變化結尾,只要能視為完整的句子,亦可以と來引用該非第三變化結尾之完整句子,以本首歌為例:

(1) 接在動詞「いる」的第三變化之後:

上海の裏街で病んでいると 見知らぬ誰かの下手な代筆文字

(2) 接在時間助動詞「た」的第三變化之後:

永遠の嘘をついてくれ なにもかも愛ゆえのことだっと言ってくれ

(3) 接在斷定助動詞「だ」的第三變化之後:

a. この国を見限ってやるのは俺のほうと 追われながらほざいた友からの手紙には
b. 永遠の嘘をつきたくて 今はまだ 二人とも旅の途中

 (4)接在命令形結尾之完整句子之後:

放っておいてくれと最後の力で嘘をつく

4. と作為「接續助詞」時,為「順態假定助詞」,中文常被理解成「一...就...」

※規則:接在用言(動詞、形容詞、形容動詞)、助動詞的第三變化之後,例如:

(1) 接在動詞「なる的第三變化之後:

春になると、暖かくなる (一到了春天,就變得暖和。)

(2) 接在否定助動詞「ない的第三變化之後:

早く帰らないと、母は心配するでしょう (一旦不早點回去,媽媽就會擔心吧?)

(3) 接在形容詞「安い」的第三變化之後:

値段が安いと、品物が悪い。 (便宜沒好貨。)

(4) 接在形容動詞「静か」的第三變化之後:

家が静かだと、不安になる。 (只要家裡安靜,就會變得不安。)
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

ckwtli
感謝熱心分享及教學!
辛苦你了!
感謝!!!

第2點這里看不太明白
請問可以請教更多例子
或者說能用那兩個例子再詳細講解一下嗎?

引號、引用等的意思、用法不太明白
看了歌詞中的兩個例子也不太搞得明白
謝謝你!

2. と作為「格助詞」時,亦有作為「引用」的用法。由於日文的標點符號只有頓號跟句號,而不像英文或中文有所謂的「上下引號」,因此,就有格助詞と作為引用的用法,例如最一開始學的「と思う」、「と言う」的と,正是引用的用法。而本首歌的と皆是引用用法。
 
※規則:接在用言(動詞、形容詞、形容動詞)、助動詞的第三變化之後,以本首歌為例:
 
(1) 接在動詞「いる」的第三變化之後:
 
上海の裏街で病んでいると 見知らぬ誰かの下手な代筆文字
 
(2) 接在時間助動詞「た」的第三變化之後:
 
永遠の嘘をついてくれ なにもかも愛ゆえのことだったと言ってくれ
2022-10-26 16:12:17
katoxicapture
先說好我不是日語教學~(我說的不一定是對的),假設你是用大家的日本語,第21課會有兩個句型:
1.わたしはあした雨が降ると思います。
2.わたしは父に留学したいと言いました。

這兩個句型的と,就是引用助詞的と。
2022-10-26 16:58:39

相關創作

更多創作