前往
大廳
主題

【中日歌詞】中島みゆきの「涙−Made in tears−」

katoxicapture | 2024-05-03 19:21:01 | 巴幣 0 | 人氣 53

中島みゆきの「涙−Made in tears−」
作詞:中島みゆき 作曲:中島みゆき 翻譯:katoxicapture

忘れようと心を決めたのは
ひと足の途絶えだした 公園通り
メッキだらけの けばい茶店の隅っこは
雨やどりの女のための席ね

之所以決定將這顆心遺忘
是因為不遠的公園路中斷
金碧輝煌的茶館角落
雨遮是給女人的座位

今ごろ どうしておいでだろうか
今夜は 煙草が目にしみる

為什麼在這個時候來?
今晚煙草將目光沾染

男運は 悪くなかった
あんないい人 いやしないもの
男運は 悪くなかった
Made in tears

男人運 不算太差
那種好人 並不存在
男人運 不算太差
Made in tears

陽に焼けた サンルーフのたもとから
季節終わりの雨が したたってる
安っぽい格子が うるんで見えるのは
安っぽいシェリーが まわるせいね

日落西山 季節結束的雨
從天窗的邊緣 持續滴落
廉價的竹籬 看起來朦朧
廉價的雪莉酒 微醺所致

今ごろ どうしておいでだろうか
今夜は 煙草が目にしみる

為什麼在這個時候來?
今晚煙草將目光沾染

男運は 悪くなかった
あんないい人 いやしないもの
男運は 悪くなかった
Made in tears

男人運 不算太差
那種好人 並不存在
男人運 不算太差
Made in tears

きれいなビルに変わった このあたり
出会った日には さえない街だったね
だめかもねと 怯えていたんじゃないの
やっぱりねと 哄えば筋が合うわ

這附近 已變成富麗堂皇的高樓大廈
過去見面的日子 只是不起眼的城市
「也許只是白忙一場」 是不是總是如此膽怯?
「果然如此」 如果一笑置之 一切就說得過去

今ごろ どうしておいでだろうか
今夜は 煙草が目にしみる

為什麼在這個時候來?
今晚煙草將目光沾染

男運は 悪くなかった
あんないい人 いやしないもの
男運は 悪くなかった
Made in tears

男人運 不算太差
那種好人 並不存在
男人運 不算太差
Made in tears


(作者日文程度欠佳,此僅作為翻譯練習,若有誤譯懇請指教。)
(歌詞翻譯亦受著作權保障,未經同意嚴禁轉載。)







【語法】

メッキだらけの けばい茶店の隅っこは

だらけ」是接尾語,接在名詞之後,常被翻譯成「滿是...」、「盡是...」、「總是...」,有兩種用法:

用法1:等於「ばかり」
例如:借金だらけの生活(總是借錢的生活)、紙くずだらけの部屋(滿是紙屑的房間)、欠点だらけの人間(盡是缺點的人)

用法2:等於接尾語「まみれ」
例如:どろだらけの服(沾滿泥巴的衣服)、血だらけになる(弄的都是血)

又例如:

まみれの長距離トラックが 鼻先ならべる闇の中 【中日歌詞】中島みゆきの「流星」
砂にまみれた錆びた玩具に やせた蝶々 蜜をさがし舞いおりている【中日歌詞】中島みゆきの「歌姫」

(※用法2可以跟「まみれ」互換,用法1則不行,因為「まみれ」通常是用在液體、沙土等討人厭的物質附著在表面,帶有負面意涵。)



あんないい人 やしないもの

やしない」等於「はしない」的用法,規則是接續在動詞連用形之後,用來表達更強烈的否定
「や」其實是副助詞「は」的「訛音(かおん)」;「しない」則是「する」的否定形。

此處的「」,則是「いる」的連用形。



安っぽい格子が うるんで見えるのは

見える」意思除了是「看得見」,還時常以「て見える」、「と見える」、「に見える」、「そうに見える」、「ように見える」、「このように見える」等形式出現用法等於「みたい」;常翻譯成「看起來...的樣子」。
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作