前往
大廳
主題

【中日歌詞】KANA-BOON(谷口鮪)- マーブル / THE FIRST TAKE 

Mete | 2021-11-26 14:54:34 | 巴幣 12 | 人氣 557


KANA-BOON(谷口鮪)- マーブル

住み慣れた街を出るような
如同離開了住慣了的街道一般

着慣れない服で歩くような
如同穿著不習慣的衣服行走一般

寂しさと胸の高鳴りがマーブル模様
寂寞和內心的激動就像大理石的紋路一般

交じっている
正在交織著


正しさだけを選べたら
如果只選擇正確的路的話

後悔のない人生でしょう
將會是沒有後悔的人生吧

君が透明になった夜は
你變透明的夜晚

月が欠けていたな
月亮也消失了呢

思い出 走馬灯のように駆け巡る
回憶像走馬燈一般到處亂竄

時計の針が壊れたように回る
時鐘的指針像壞了般轉著


ねぇ 春になったら
呐~ 春天來臨的話

哀しさなど 桜の花びらに乗せて
悲傷之類的 就乘著櫻花的花瓣而去吧

もう 戻らないけど 戻れないけど
已經不行挽回 也不能夠挽回

また 笑っていてほしいんだ
我還是希望你是笑著的


冷えた心を温める
將冰冷的心加熱

少しぐらい浸っててもいいけど
稍微沉浸在此也不錯

そのうち過去はぬるくなる
不久後"過去"就會變得暖活起來

風邪を引かないでね
別感冒了呢


きっと季節が巡るたび
每當季節交替時

歳をとって皺が増えていくたび
年歲增長和皺紋增加時

朧げになるのだから
回憶就會變得模糊 所以

痛みを感じる現在を抱いて
感受痛苦 擁抱現在吧


ねぇ 春になったら
呐~ 春天來臨的話

慌ただしく流れる日々に乗ってゆこう
慌張地乘著流逝的日子而去吧

ねぇ いつか僕ら忘れてしまうけど
呐~ 何時我們也不經意地忘記了

それは正しいことなんだろう
那才是正確的吧


ねぇ 時が経ったら振り返ってさ
吶~ 光陰飛逝後 再回過頭看

あんなこともあったねなんて
也曾做有過那樣的事呢

笑い合ってみたいね
彼此開懷而笑的樣子

なぁ それまで頑張ってみるから
吶~我會試著努力變成那樣


ねぇ 春になったら
呐~ 春天來臨的話

君も知らない僕がここに立っているけど
你也不知道的我正站在此處

今日明日明後日も10年後だって
今天、明天、後天  甚至是10年後

僕は僕のままでいるよ ラララララ
我還是我原本的樣子呢

========================================
非專業翻譯人士,日文仍在學習中,翻譯上有錯誤的地方也歡迎私訊告知或是在底下留言~~
若要引用翻譯請註明出處,感謝~!

創作回應

相關創作

更多創作