前往
大廳
主題

【初音ミク】走馬灯【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-10-08 20:07:54 | 巴幣 2 | 人氣 326


作詞:PaiN
作曲:PaiN
編曲:PaiN
PV:adsuger
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


思い出は、人生は
omoide wa, jinsei wa
回憶、人生

ずっと夏に置き去って
zutto natsu ni oki zatte
一直放在夏天裡

今も道も明日も見えない僕は
ima mo michi mo ashita mo mie na i boku wa
看不見現在和道路與明天的我
 
日々を詩に描いてる
hibi wo uta ni egaite ru
將日子描繪在詩中


さよならが、人生だ
sa yo na ra da, jinsei da
再見即為、人生

季節が僕を置き去って
kisetsu ga boku wo oki zatte
季節丟下我

走馬灯が君と詩を描く日々を写す
soumatou ga kimi to uta wo egaku hibi wo utsusu
走馬燈映照出和你一起描繪詩的日子


今日も僕ら救われないまま
kyou mo boku ra sukuware na i ma ma
我們今天依然沒有被拯救

君と夏の始まりを見てた
kimi to natsu no hajimari wo mite ta
與你注視著夏天的開始

灯る薄い月明かりが
tomoru usui tsuki akari da
點亮的淡淡月光

暗いだけの僕の心臓に差さるんだ
kurai da ke no boku no shinzou ni sasaru n da
刺向只剩黑暗的我的心臟


七月暮夜の堤防、見渡すは凪の海、
shichi gatsu boya no teibou, miwatasu wa nagi no umi,
七月夜晚的堤防、放眼望去的風平浪靜的海

歌いだす君を、詩に書く、
utai da su kimi wo, uta ni kaku,
將開始歌唱的你、寫進詩裡、

この情景は、君だけが色付くんだ
ko no jyoukei wa, kimi da ke ga iro zuku n da
這個情景、只有你染上了色彩

きっと きっと
kitto     kitto
一定 一定


魁星を僕ら見上げて泣き出したって
kaisei wo boku ra miage te naki dashi tatte
即使我們仰望著魁星開始哭了出來

痛いくらいだ
itai ku ra i da
也感到疼痛

もう永遠に今が褪せないなんて思ってる
mo u eien ni ima ga ase na i na n te omotte ru
我認為現在永遠不會褪色

今日も僕ら救われないまま
kyou mo boku ra sukuware na i ma ma
我們今天依然沒有被拯救


今日も僕ら救われないまま
kyou mo boku ra sukuware na i ma ma
我們今天依然沒有被拯救

君と夏の終わりを見てた
kimi to natsu no owari wo mite ta
與你注視著夏天的結束

足下で足掻き鳴く蝉が
ashi moto de agaki naku semi ga
在腳邊掙扎鳴叫的蟬

まるで今の自分の様で痛かった
ma ru de ima no jibun no you de itakatta
簡直像是現在的自己十分疼痛


参道脇の灯篭、屋台並びの明かり、
sandou waki no tourou, yatai nabi no akari
參拜道路旁的燈籠、路邊攤的光芒、

歩き出す君を、詩に書く、
aruki dasu kimi wo, uta ni kaku,
將邁出腳步的你、寫進詩裡、

今しかない、今しか書けない物なんだ
ima shi ka na i, ima shi ka kake na i mono na n da
只存在於現在、只能在此刻寫的事物

きっと きっと
kitto     kitto
一定 一定


双星に僕ら写して笑い合ったって
sousei ni boku ra utsushi te warai attatte
即使我們映照雙星互相歡笑

辛いくらいだ
tsurai ku ra i da
也感到難受

もうどうせ死ぬなら二人一緒がいいなって
mo u do u se shinu na ra futari issyo ga i i natte
如果要死的話兩個人一起死吧

今日も僕ら救われないまま
kyou mo boku ra sukuware na i ma ma
我們今天依然沒有被拯救


校舎の屋上に着いて、
kousya no okujyou ni tsuite,
抵達校舍屋頂、

校庭が騒がしくなって、
koutei ga sawagashi ku natte,
操場變得吵鬧起來、

君との夏を鮮明に思い出していた。
kimi to no natsu wo senmei ni omoi dashi te i ta.
清晰地想起了與你一起的夏天。

屋上の縁に立って、手を繋いで、
okujyou no fuchi ni tatte, te wo tsunaide,
站在屋頂、牽起手、

目を閉じて、震え声で君が笑う
me wo toji te, furue goe de kimi ga warau
閉起眼睛、你用顫抖的聲音笑著


「最期だね。君の詩が好きだったよ。」
"saigo da ne, kimi no uta ga suki datta yo."
「這是最後了呢。我喜歡你的詩啊。」


最低だ僕は君と手を繋いだって
saitei da boku wa kimi te wo tsunaidatte
真差勁 即使我與你牽起了手

離してしまうんだ
hanashi te shi ma u n da
也會分離啊

もう絶叫すら悲鳴すら聴こえないまま
mo u zekkyou su ra himei su ra kikoe na i ma ma
依然聽不見尖叫與慘叫

僕はそこで立ち尽くしている
boku wa so ko de tachi tsukushi te i ru
我還是站在那裡直到最後

最低だ
saitei da
真差勁


君は泣いて吐いて笑ってさ
kimi wa naite haite waratte sa
你哭泣嘔吐歡笑

辛かったんだもう
tsurakatta n da mo u
很難受吧

最低な僕は校庭を見下ろしている
saitei na boku wa koutei wo mioroshi te i ru
差勁的我眺望著操場

今日も僕は救われないまま
kyou mo boku wa sukuware na i ma ma
我今天依然沒有被拯救

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作