前往
大廳
主題

【ツユTuyu】【中日歌詞】デモーニッシュ(dämonisch)/ 惡靈一般

haruka/はるか | 2021-04-27 02:34:33 | 巴幣 3430 | 人氣 3022

デモーニッシュ(dämonisch)/ 惡靈一般


↓【ツユ】↓

翻譯如果有錯處請指出:3

轉載請隨意
二改請先通知本人 感恩ヽ(✿゚▽゚)ノ

標題注解:
dämonisch,德文,以詞性來説算是形容詞(adjective)。翻譯為英文是"Demonic",意思為凶惡的、惡魔般的。我個人覺得用形容詞作標題有點奇怪,考慮過用「惡靈」作標題,但最後還是選擇了貼近原意,用現在的譯名。有其他意見歡迎提出!
這次歌詞注解(和意譯)比較多,一律放在文章末端。

デモーニッシュ(dämonisch)/ 惡靈一般
公式推特:
作詞作曲/編曲/吉他/混音/母帶製作:ぷす
畫師:おむたつ
動畫:AzyuN
鋼琴:miro
歌:礼衣

ちょうだいな ちょうだいな
給我吧 給我吧*
その綺麗な顔面 真っ白な肌
那美麗的面容 透白的肌膚
明るい性格 幸せな家庭
開朗的性格 幸福的家庭
希望に満ちた未来の全てを
希望滿載的未來中的一切
ちょうだいな ちょうだいな
給我吧 給我吧

私には無くて? 全部盗られて?
我沒有嗎?全被盜取了?
痛いよなんて? 誰も聞いてなくて?
會痛之類的嗎?誰也沒有聽到過吧?
愛って何だい?奪うことですか?
「愛」是什麼?就是種掠奪吧?
ちょうだいな ちょうだいな
給我吧 給我吧

だから!
所以啊!

さぁ悪魔と契約だ
來 與惡魔訂契吧
そして根こそぎ奪い取りましょう
然後從根源開始奪取吧
全部 全部 痛めつけて
全部 全部 給予痛擊
貴方を不幸に誘いますね
會將你誘至不幸呢

だって御社もさぁ?
畢竟貴司也一样吧?*
奪って笑って商売繁盛
掠奪 笑笑 接着就生意興隆
当然の報い 報い 報い
理所應當的報酬 報酬 報酬*
ただ愛を知りたかった
只是想知道愛是何物
温もりを知りたかったよ
想知道溫暖的感覺啊*

なんてねっ
開玩笑的啦—

ちょうだいな ちょうだいな
給我吧 給我吧
その愉快な人生 真っ当な人生
那個愉快的人生 正確的人生
楽しい人生 幸せな人生
快樂的人生 幸福的人生
期待に満ちた生涯の全てを
期待滿載的未來中的一切
ちょうだいな ちょうだいな
給我吧 給我吧

私には無くて? 全部壊れて?
我沒有嗎?全被弄壞了?
辛いよなんて?誰も聞いてなくて?
會辛苦之類的嗎?誰也沒有聽到過吧?
好きって何だい?恨むことですか?
「喜歡」是什麼?是種怨恨吧?
ちょうだいな ちょうだいな
給我吧 給我吧

だから!
所以啊!

さぁ悪魔と契約だ
來 與惡魔訂契吧
そのキラキラの目 掬い取りましょう
那閃閃發光的眼睛 挖取掉吧
全部 全部 騙し騙し
全部 全部 欺騙欺騙
貴方を不幸に誘いますね
會將你誘至不幸呢

だって御社もさぁ?
畢竟貴司也是這樣吧?
奪って笑って商売繁盛
掠奪 笑笑 接着就生意興隆
当然の報い 報い 報い
理所應當的報酬 報酬 報酬
ただ人で在りたかった
只是想作為人而存在
慈しみ 触れたかったよ
慈愛 想要觸碰一下啊

なんてねっ
開玩笑的啦—

さぁ悪魔と舞 舞だ
來 與惡魔共舞 舞動吧
そして弱さも忘れてしまえ
然後將己身軟弱忘卻吧
全部 全部 御宅らのせいだろ?
全部 全部 都是您的錯對吧?*
ほら 不幸に誘いますね
看吧 引到不幸了呢

だって御社もさぁ?
畢竟貴司也一样吧?
奪って笑って商売繁盛
掠奪 笑笑 接着就生意興隆
当然の報い 報い 報い
理所應當的報酬 報酬 報酬
ただ愛を知りたかった
只是想知道愛是何物
幸せになりたかったよ
想要變得幸福啊

もう戻れないのね
已經回不去了呢
この代償の先は
這個代償的後果*

もう手遅れなんだね
已經太遲了呢
この代償の先は
這個代價的後果

あははははははは
啊哈哈哈哈哈哈哈

————————
注解:(有錯請務必糾正我)
1.ちょうだいな
據我所知,日語裏幾乎不會單用頂戴(ちょうだい)+な;此處取了一般「給我」的意思,但同時在歌曲中亦可理解為「給它(惡魔)」?
2.だって御社もさぁ?
御社(おんしゃ)就是貴公司的意思,與後文也相聯;但是看了此曲的留言有翻譯成「you」和「你」的。不清楚是英語翻譯出錯後中文也跟著錯,還是確實可以代表「你」(見注解6)。
3.
当然の報い 報い 報い
報い可解報酬或報應
4.
ただ愛を知りたかった、温もりを知りたかったよ
這兩句都是意譯,直譯為【只是曾經想知道愛、曾經想認識溫暖】
5.真っ当な人生
為了字數對稱稍微簡略了意思,實際應為【走在正道上的人生】,指不做壞事
6.御宅らのせいだろ?
御宅原指對動漫或各領域有狂熱的人,後來(包括日本本地)衍生出現在大家所知的、帶歧義的「宅男/女」。按照詞源來説,可以是「你/您」的意思。
參考:https://www.sigure.tw/learn-japanese/mix/question/otaku.php
7.この代償の先は
依個人理解,「代償」和「代價」在中文裏有意義上的區別,但日文中似乎代償(だいしょう)代価(だいか)同樣表示中文裏的代價。中文代償更偏向於頂替,而代價則是做某件事所需付出的“價值”。另,這邊其實想翻作【付出此等代價的後果】或【付出此等代價前】,但除了有點太長之外好像也稍微過於拓展了原詞的意思,於是就用了現在的翻譯。

每次翻譯+潤色都要費很長時間呢......感謝各位閲讀!

創作回應

money
感謝你的翻譯!!!
2021-11-19 00:23:13

相關創作

更多創作