主題

【Ado】【中日歌詞】夜のピエロ/ 夜裏的小丑

haruka/はるか | 2021-06-14 03:23:52 | 巴幣 3132 | 人氣 1054

夜のピエロ/ 夜裏的小丑

↓【Ado】↓

翻譯僅作參考用 如果有錯處請指出:3

轉載請隨意
二改請先通知本人 感恩ヽ(✿゚▽゚)ノ

夜のピエロ/ 夜裏的小丑

歌:Ado
歌曲、歌詞:biz 様
https://twitter.com/biz_nuko
混音 : 前田和哉 様
https://twitter.com/kzy_md
插畫:ケイゴイノウエ 様
https://twitter.com/mushiki_k
動畫:神宮司 様
https://twitter.com/jgj05
影像監製:ORIHARA 様

街灯は消えてく 孤独な夜が誘う*
街燈熄滅 由孤獨的夜晚作出邀請

騒がしい日々の眩しさに 今日を演じてる
騷亂日子裏的眩眼光芒下 演出著今日
憧れと好奇心 眩み 目は霞んでゆく
憧憬與好奇心 眩暈 眼内逐漸朦朧
退屈な自分は 窮屈な日常は 忘れ去って
枯燥的自己 受縛的日常 通通忘掉
踊るナイトタウン
不息的 Night Town

もう慢性的な不感症 未体験 街を抜け出そう
已染上慢性感官遲鈍 未曾體驗 似是從城市抽離
鏡とその面影 でも あどけなくて
鏡子與該倒影 卻是 天真無邪
サヨナラを告げた 自分を嘲笑った
宣告過再見 也嘲笑了自己
これでいいんだ 止まった終電
這樣就夠了 停下的末班列車

いつか忘れてた この夢も
遲早會忘記 這個夢也同樣
日々の幻想に消えてゆく
朝著日復日的幻想 消失不見

ネオンが夜を飲み干す 苦いだけの空き缶に
霓虹燈將夜色盡飲 留下只剩苦澀的空罐
掃き溜めた劣等 冷たく胸を焦がす
垃圾中的劣等 燒壞冷卻的胸膛
独り孤独を吐いた
獨自將孤獨吐出

煌めく街の明かりは 色を変えて
街上燿眼的照明 轉換了顔色
蔑んでる 部屋にポツリ
輕鄙地注視著 房間裏獨個
虚ろな光は通り過ぎて 影となった
虛緲的光線徑自穿過 成為了影子
夜に沈む
沉入夜裏

夜明けは微かなメランコリー 朝が怖いんだ
破曉伴著輕微的憂鬱  懼怕早晨啊
蓋をする思考力 酔えず吐いたアルコール
將思考能力掩蓋 令人不醉而吐的 Alcohol
理由もない不安が胸に押し寄せるんだ
毫無原因 不安壓迫著胸膛
溺れそうだ 足掻くだけの日々
似是要沉溺 僅是掙扎著的每天

使い捨てのような毎日に
像是用後即棄的每日裏
ただ踊るだけのエキストラ
不過是只需跳舞的臨時演員

ネオンが夜を飲み干す 苦いだけの空き缶に
霓虹燈將夜色盡飲 留下只剩苦澀的空罐
掃き溜めた劣等 冷たく胸を焦がす
垃圾中的劣等 燒壞冷卻的胸膛
独り孤独を吐いた
獨自將孤獨吐出

煌めく街の明かりは 色を変えて
街上燿眼的照明 轉換了顔色
蔑んでる 部屋にポツリ
輕鄙地注視著 房間裏獨個
虚ろな光は通り過ぎて 影となった
虛緲的光線徑自穿過 變成了影子
夜に沈む
沉入夜裏

笑い笑われるピエロ
笑著被嘲笑的小丑*
街灯は消えて夜に沈む
街燈熄滅 沉入夜中

————————
注解:(有錯請務必糾正我)
1. 孤独な夜が誘う
沒太理解が+誘う的用法...等一個補充
2.. 笑い笑われるピエロ
笑い應為笑聲,但此處似乎翻作笑(動作)更合適

感謝閲讀!
留言我都有看到,衷心感激喜歡我這麽不成熟的翻譯
、容忍我大量注解的每一位,阿里嘎多
稍後可能會補上羅馬音歌詞,方便大家取用
考試前最後一更,新作再見~


創作回應

接頭少年-Rain
太快了吧 感謝翻譯
2021-06-14 09:27:38
貓尾
感謝翻譯
2021-06-15 09:03:09
面白君
謝謝翻譯
2021-06-15 10:10:06

相關創作

更多創作