前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】銀魂 THE FINAL插曲「道楽心情」

★麥芽糖﹁♪ | 2021-02-01 22:22:39 | 巴幣 4620 | 人氣 2436

「道楽心情」
作詞:氏原ワタル
作曲:氏原ワタル
编曲:DOES

ある日空から天照が言った(いったいなんだ)
有一天天照大神這麼說了(究竟說了什麼)

ヒトノ知恵二限界ナド無イノダ (へえそうなんだ)
人類的智慧是沒有所謂極限的(誒,這樣啊)

闘いに明け暮れて疲れ切った奴のために
為從佛曉戰鬥至黎明挺著疲憊身軀的那個人

花束を捧げよう
獻上一束捧花吧

んでずっとずっと楽しむさ
希望可以一直一直這樣享受下去

道楽心情制御不能 自分に喝采 (イェイェイェ)
沉溺於心境無法自拔 為自己喝采(YaYaYa)

既成の概念放りなせえ 自由な行動 (オオオ)
將既有的概念拋諸腦後 自由的行動(OhOhOh)

大人しくしてなんか居られませんぜ
像大人一般什麼的才不存在喔

粋な粋なバカ騒ぎ
瀟灑的瀟灑的大鬧一番吧

その日銀の光が走った(いったいなんだ)
那一天銀色的光芒閃爍而過(發生了什麼事嗎)

たぶん魂のエクトプラズム(ヘえそうなんだ)
大概是由魂魄中引出的靈體吧(誒,這樣啊)

東京も江戸の夜
既是東京也是江戶的夜裡

浮かれ切った街を歩く華の歌舞伎侍
於虛實飄渺的街道中漫步散發光輝的歌舞伎武士

そうここはロクデナシの国
沒錯這裡正是放浪者們的國度

道楽心情制御不能 パーティは盛大(イェイェイェ)
沉溺於心境無法自拔 Party就是要盛大的(YaYaYa)

カタい衣装は着替えなせえ 楽にいこうぜ(オオオ)
別穿著什麼西服禮裝 盡情的享受(OhOhOh)

朧げな満月の下で踊ろう
在朦朧的滿月下舞動吧

粋な粋なバカ騒ぎ
瀟灑的瀟灑的大鬧一番吧

戦慄するほど怠情 まるでダメなオッサン
猶如恐懼而遲遲不動的惰性 就好比是沒用的大叔

悶絶しながら前進 限界突破せよ
窒息般的情況下仍持續前行 不斷的試圖突破極限

轟音鳴らしてキープオン·ロッキン
奏鳴迴響著的KEEP ON ROCKIN

闘う君の歌を僕は絶対笑わない
戰鬥時的你所交織的樂曲我是絕對不會去嘲笑的

胸を張って生きるんだ
抱持著自信的活著吧

んでもっともっと楽しむさ
但願你能一直一直這樣享受下去

鳴呼
哎呀

道楽心情制御不能 自分に喝采(イェイェイェ)
沉溺於心境無法自拔 為自己喝采(YaYaYa)

既成の概念放りなせえ 自由な行動(オオオ)
將既有的概念拋諸腦後 自由的行動(OhOhOh)

道楽心情制御不能 パーティは盛大(イェイェイェ)
沉溺於心境無法自拔 Party就是要盛大的(YaYaYa)

カタい衣装は着替えなせえ 楽にいこうぜ(オオオ)
別穿著什麼西服禮裝 盡情的享受(OhOhOh)

朧げな満月の下で踊ろう
在朦朧的滿月下舞動吧

粋な粋なバカ騒ぎ
瀟灑的瀟灑的大鬧一番吧

最後の最後のバカ騒ぎ
最後的最後大鬧一番吧
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
劇場版在考慮要不要乾脆當天請假直接衝首映,這大概是工讀生才特有的權利吧(?)
本來想說把這個稿當作庫存放到劇場版前再發就好,但想想還是算了
明天要久違的去面試正職,雖然還是會暗自希望有好結果,但果然還是平常心吧,不然得失心會變重
歷經了這麼多次的打槍,感覺之後會不會被家人認為是我想去逛街的藉口呢......希望是不要

如果翻譯哪裡有誤或怪怪的歡迎指正!謝謝。

補充個小知識:這首歌有個小彩蛋,歌詞第一、二段部分的第一、二行的第四個字直行讀下來分別可以看到「空知」和「銀魂」兩個字喔(2021.3.25)
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作