切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】千年戰爭AIGIS角色台詞——歪み角のプリスナ

一騎 | 2018-05-30 19:26:31 | 巴幣 8 | 人氣 733

歪み角のプリスナ 是千年戰爭AIGIS漫畫版
《千年戰爭AIGIS 英雄之絆》單行本第四集的附錄角色。




歪み角のプリスナ
歪角 普莉斯娜
(難得有立繪以外的官繪,用一下)

好感度
台詞
0%

……私がここにいてもいいんでしょうか?
我……我是不是可以待在這裡?
15%

私の角……、変じゃないでしょうか……
我頭上的角……會不會很奇怪……?
30%

最初に会ったときからオージって呼んでたので……慣れてしまって。
第一次碰到之後就一直叫您「汪己」……改不太掉了。
50%

皆さん凄く優しくしてくれて……。良い人達ばかりですね。
大家都對我好友善……大家人都好好喔。
60%

私も何か役に立ちたいんです……。できること、ないでしょうか?
我也想要幫點忙…有沒有,我能做的事情?
80%

最近は、料理を頑張ってます……。皆さんにも手伝ってもらって。
最近正在努力學做菜……大家也都很熱心幫我。
100%

私、ここに来られて良かったです。ありがとうございます、オージ!
我能夠來到這邊,真的太好了。謝謝您,汪己!
副官

あ、あの……! 私がオージの近くにいていいんですか……
啊、那個……!我可以待在汪己附近嗎……?

創作回應

エヌ
誒 有這隻(lll;゚Д゚)?
2018-05-30 19:34:08
一騎
漫畫的附錄角
2018-05-30 19:35:56
小錢錢
可愛
2018-05-30 20:46:46
一騎
87成有媚魔血統(PRPR[e16]
2018-05-30 21:05:23
女神的性徒
好奶子
2018-05-30 21:41:58
一騎
軟又嫩
2018-05-30 22:00:55
殘冰
所以″王子″兩個字都發音錯嗎
2018-05-31 01:03:39
一騎
嗯......原文的「オージ」本來就會是個爭議點。
我是選擇偏向華語的翻譯。

有人會覺得用偏向日語的「歐吉」(或其他音譯名)會比較好。
這個可能性我也想過。
因為如果普莉斯娜見到王子軍時,
聽到大家都「OOJI」「OOJI」地叫,
她就有可能以為王子的名字叫「歐吉」。
這樣的話也蠻合理的。

我的話會著重在華語的語言表現。
這樣的話,情況就會是普莉斯娜想唸出「王子」,
但是音調錯誤,給人的感覺就像是外國人念中文。

然後我就是選擇後者。

我的核心思想一直是要讓人就算對日語完全沒概念,
也能夠「馬上」看懂;
那些需要模糊的日語概念才能看懂的語句,
或是翻譯腔的句子,
我自己都很排斥。
像什麼「若你敢對我做出奇怪的事」
這句就實在不像華語會有的口語表現,
至少我身邊認識的人不會有這種語法。

譯文偏向譯者母語(例:華語)的話,
當然會有它的原罪,但我是很樂意背的。
2018-05-31 01:52:32

更多創作