附錄是這次台詞翻譯的一點感想和感謝。
酒呑童子の娘 鬼刃姫
酒吞童子之女 鬼刃姬
好感度 |
台詞 |
0% |
あてが王子の仲間になるとは、運命ってのは不思議なもんだね。 沒想到咱倆居然成同伴了;這緣分還真巧的咧。 |
15% |
今まで鬼刃衆がかけた迷惑は、悪かったって思ってるよ。 前陣子鬼刃眾給你們惹這麼多禍,真不好意思。 |
30% |
人間の手って、思ったよりあったかいんだね。 這人類的手,比我想的還要暖和呢。 |
50% |
鬼を怒らせると怖いんだからね。って、だから頭を撫でないでよ! 敢招惹鬼族,你是作死啊?就說別摸我頭! |
60% |
もう、やめてってばぁ……。勝手に角に触れるのはだめなの。 不、不要再摸啦……你別亂摸人家的角啦。 |
80% |
ねぇ。王子はこの角が、怖くないの……? 王子,你覺不覺得,這角很嚇人呀……? |
100% |
初めて好きになった人間だもん。あてが、ずっと守ってあげるよ。 你可是我第一個稀罕上的人類喲。以後我就罩你啦。 |
副官 |
王子、今日は何をしようか?たまには二人で散歩でもする? 王子,今個兒要做啥呢?偶爾也跟我溜達溜達,怎樣? |
台詞本身早就在四個禮拜左右以前就翻好了。
不過除了中間我拖延症發作,還有一小部分就是去問問其他人的意見。
剛開始我突發奇想,想說
「如果鬼刃姬用中國大陸北部的方言講話,會是怎麼個講法?」
鬼族(おに)的相關傳說,我也沒有查得多詳細,
就單純覺得他們個性豪爽,而一般台灣人的講話習慣算是偏柔軟的,
可能傳達不出我想要的感覺。
台語嘛......老實說我感覺鄉土劇為了商業考量,我覺得反而把台語帥氣的地方都講沒了,
雖然我沒有看鄉土劇的習慣。
我也沒實際碰過有人講台語能講得有像林獻堂或謝雪紅之流的熱血......錕P?
總之,一番詢問之後,得到了下面這個版本:
(東北話版好感台詞)
0% |
没成想咱俩捅咕一块去了,这不是巧了么 |
15% |
这些天惹这老些祸,真不好意思 |
30% |
你这手比我以为的暖和(nǎo hu)啊 |
50% |
敢招我,作死是不是,别(biè)碰我脑袋 |
60% |
别摸索(mē se)了,你别老一天天欠手欠脚的老摸索我角 |
80% |
你觉(jiǎo)不觉着我这角有点吓人倒怪的 |
100% |
你是我头一个稀罕上的人,以后我就罩你了 |
副官 |
今er干啥去(gà há qie)啊,晃常er也跟我溜达溜达呗 |
(創作者之微信號:SsEnrique)
然後我再把這份東北話版的和我原來的版本PPAP一下,就變成上面的樣子了。
PPAP之後,嗯,還行啦,應該有87分WWWWWW
這次嘗試蠻難得的,讓我這家裡蹲開了開眼界。
也謝謝願意幫我詢問的陳同學,和翻出台詞的孫同學。