切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】千年戰爭AIGIS角色台詞——酒呑童子の娘 鬼刃姫+附錄

一騎 | 2018-05-27 16:01:15 | 巴幣 60 | 人氣 854

附錄是這次台詞翻譯的一點感想和感謝。




酒呑童子の娘 鬼刃姫
酒吞童子之女 鬼刃姬
好感度
台詞
0%

あてが王子の仲間になるとは、運命ってのは不思議なもんだね。
沒想到咱倆居然成同伴了;這緣分還真巧的咧。
15%

今まで鬼刃衆がかけた迷惑は、悪かったって思ってるよ。
前陣子鬼刃眾給你們惹這麼多禍,真不好意思。
30%

人間の手って、思ったよりあったかいんだね。
這人類的手,比我想的還要暖和呢。
50%

鬼を怒らせると怖いんだからね。って、だから頭を撫でないでよ!
敢招惹鬼族,你是作死啊?就說別摸我頭!
60%

もう、やめてってばぁ……。勝手に角に触れるのはだめなの。
不、不要再摸啦……你別亂摸人家的角啦。
80%

ねぇ。王子はこの角が、怖くないの……
王子,你覺不覺得,這角很嚇人呀……?
100%

初めて好きになった人間だもん。あてが、ずっと守ってあげるよ。
你可是我第一個稀罕上的人類喲。以後我就罩你啦。
副官

王子、今日は何をしようか?たまには二人で散歩でもする?
王子,今個兒要做啥呢?偶爾也跟我溜達溜達,怎樣?




台詞本身早就在四個禮拜左右以前就翻好了。
不過除了中間我拖延症發作,還有一小部分就是去問問其他人的意見。

剛開始我突發奇想,想說
「如果鬼刃姬用中國大陸北部的方言講話,會是怎麼個講法?」
鬼族(おに)的相關傳說,我也沒有查得多詳細,
就單純覺得他們個性豪爽,而一般台灣人的講話習慣算是偏柔軟的,
可能傳達不出我想要的感覺。
台語嘛......老實說我感覺鄉土劇為了商業考量,我覺得反而把台語帥氣的地方都講沒了,
雖然我沒有看鄉土劇的習慣。
我也沒實際碰過有人講台語能講得有像林獻堂或謝雪紅之流的熱血......錕P?

總之,一番詢問之後,得到了下面這個版本:

(東北話版好感台詞)
0%

没成想咱俩捅咕一块去了,这不是巧了么
15%

这些天惹这老些祸,真不好意思
30%

你这手比我以为的暖和(nǎo hu)啊
50%

敢招我,作死是不是,别(biè)碰我脑袋
60%

别摸索(mē se)了,你别老一天天欠手欠脚的老摸索我角
80%

你觉(jiǎo)不觉着我这角有点吓人倒怪的
100%

你是我头一个稀罕上的人,以后我就罩你了
副官

今er干啥去(gà há qie)啊,晃常er也跟我溜达溜达呗
(創作者之微信號:SsEnrique)

然後我再把這份東北話版的和我原來的版本PPAP一下,就變成上面的樣子了。
PPAP之後,嗯,還行啦,應該有87分WWWWWW

這次嘗試蠻難得的,讓我這家裡蹲開了開眼界。
也謝謝願意幫我詢問的陳同學,和翻出台詞的孫同學。

創作回應

エヌ
鬼刃眾是那個被玩家屠了幾億的忍者村嗎w
東北話的版本也蠻有趣的w
2018-05-27 16:08:01
一騎
就是那個成天拿魔神碎片去煎藥亂喝,
村子人口超過6億的 鬼刃眾WWWWWW
2018-05-27 16:11:21
紋霜之槍
敢招我,作死是不是[e35]
2018-05-27 16:27:19
一騎
[e12]
2018-05-27 16:31:32
幽水苦兒忠實粉絲
東北話有種大姐頭在罩小弟的感覺

原翻譯則是比較柔一點的感覺
2018-05-27 17:11:13
一騎
這種罩小弟的感覺,正好符合我對鬼刃姬的印象。
人家畢竟是鬼刃眾的頭頭。手下超過六億人(大誤

不過你所謂的「原翻譯」其實已經有參考過底下的東北話版本了。
真正的原翻譯,也就是最早譯出的版本,我沒刊出來。
2018-05-27 17:31:40
巨像古城大鷲の桐生醬
想當初鬼刃姬跟LPS的池子出來的時候我把整個月的飯錢拿去課只為了抽鬼刃姬.....

結果歪成LPS.那個時候還在想這三小.我的鬼刃姬呢.....

然後用LPS碾屠了半年之後......鬼刃姬終於抽到了QAQ
2018-05-29 10:11:32
一騎
這歪得也太正WWW
2018-05-29 11:09:35
巨像古城大鷲の桐生醬
不豪小妳QAQ當初沒做功課.還以為抽到個垃圾......

然後就被拉畢斯大人教做人了
2018-05-29 13:23:30
一騎
教做人(X乘位)[e24]
2018-05-29 14:01:58

更多創作