聖職者セレイナ
聖職者 瑟蕾娜
好感度 |
台詞 |
0% |
我が力を存分にお使い下さい。御身に女神アイギスの祝福あれ。 敬請充分使用我的力量。願埃吉斯女神祝福於您。 |
15% |
王子……これから私は、何を信じればいいのでしょうか? 王子……往後我,應該要相信什麼才好呢? |
30% |
あの……王子はアイギス様にきちんと祈りを捧げていますか? 那個……王子您有確實向埃吉斯女神禱告嗎? |
50% |
し、信じられません……! 本当に礼拝を怠っていたとは! 這、我不敢相信……!您居然真的懈怠禮拜! |
60% |
王子! アイギス様への感謝をしっかりと祈りにこめるのです! 王子!您要確實將對埃吉斯女神的感謝,包含進祈禱裏頭! |
80% |
神に背いた私に、光を仰ぐ資格などあるのでしょうか……? 背棄天主的我,哪裡有資格敬仰聖光呢……? |
100% |
私の誠心を貴方に捧げます。もう、迷うことはないでしょう。 將我的誠心貢獻與您。我已經,不會再有迷惘。 |
副官 |
我が心身をあなたに捧げます。どうか、ご命令をお与え下さい。 我的身心都會貢獻與您。請您下達命令。 |
如果有新角色叫 セレナ 的,我再譯成 莎莉娜 好了(滑稽.jpg)
100%的 もう、迷うことはないでしょう。
當中的 「でしょう」已經從本來的推量語法獨立出來,
變成一種 將斷定句的語氣軟化 的用法。
本質上還是斷定句,但是說得比較委婉而且禮貌。
在這種狀況下,絕對不能有華語的「吧」。用了我認為反而是誤譯。
「吧」在句末只會是
商量、推測、請求、命令,或是 假設、不敢肯定,
這類「推量」「祈使」「假設」的用法;
像是台詞中的這個用法我認為
華語根本無法直接找一個語尾助詞直接接上去,
只能增加補語(要驗證)來多做表示。
另外一個角度是 搭配詞(コロケーション;Colocation or Collocation)。
句子前面的副詞「もう」會用在斷定句型。
如果前面的副詞已經提示會用斷定型了,後面的句尾卻出現推量形,
這樣子會前後矛盾,不合邏輯。
我自己的印象中,有些經驗比較淺薄的譯者,
只要看到句尾來個でしょう ,就會不管三七二十一,
直接套個「吧」,這點我很看不慣。
語言是活的沒錯,但是如果拿這個觀念來掩飾自己學識的不足,我也只能呵呵了。