異邦の踊り子ビビアン
異邦舞孃 薇薇安
好感度 |
台詞 |
0% |
踊れるならどこでもいい……。王子さまのお部屋でも、いいよ? 能跳舞的話,哪裡都好……就算在王子殿下的房間,我也沒差喔? |
15% |
へぇ、そうなんだぁ……。……王子さまって、暇なんだね。 嘿欸、這樣啊……。王子殿下你,還真閑呢。 |
30% |
王子さまみたいな、えらい人がね、言い訳したら……だめなんだよ? 像王子殿下這種,坐大位子的人啊,要是找藉口的話……不行唷? |
50% |
えーきを……やしなう? ……どういうこと? 養精……蓄銳?……什麼意思? |
60% |
ねえ、王子さま……。どうして、わたしのほっぺ……さわるの? 欸、王子殿下……為什麼你……要摸我的,臉頰? |
80% |
今はね……王子さまの為に、踊っていたいの……だめ、かな? 現在呀……我想要一直,為王子殿下跳舞……好不好,呢? |
100% |
王子さまのためだけに、踊るから。いっぱい、どきどきさせるからね。 我就只會為了王子殿下,跳舞的。會讓你有滿滿的,心動動喔。 |
副官 |
今日も、王子様の前で踊れて、わたしね、すっごく幸せだよ。 今天也能夠,在王子殿下面前跳舞,我呀,真的好幸福唷。 |
我必須承認,我在思考譯文時,整個人都完全被
「わがままボディ」*
這個覺醒能力名稱給帶歪,搞得譯文也變得很「わがまま」(任性、放肆),
體態很「わがまま」 ,明明就不表示人也很「わがまま」
(雖然台詞原文隱約有透露出一點感覺......)
其實我也沒看過交流事件和寢室(沒抽到嘛......),
也不知道角色是不是真的很「わがまま」 。
還有,到底是哪個天才(毀譽參半)
把「どきどき」翻成「心動動」啦 真是太任性啦WWWWWW
(「心動動文藝社」WWWWWW)
*わがままボディ (羅馬拼音:wagamama-bodi,放肆軀體?)
是一種形容女性身材姣好的辭彙,多用在男性向寫真雜誌。
基本上和
「ナイスバディ」「グラマー」「ボンキュッボン」「ダイナマイトボディ」
這類詞彙相似,都是在講
「胸部渾圓突出,腰部曲線明顯,臀部大而有形」
這種,引起雄性人類興奮的雌性人類的身體特徵;
而「わがままボディ」和上述幾個詞彙一樣,都曖昧而難有明確定義。
Weblio網路字典提到,「わがままボディ」一詞的語感,
時而偏向強調「好似快從比基尼泳裝漫出來的豐碩胸部」,
又時而偏向「使男性化為俘虜的,具蠱惑性的身材」;
和上述近義詞彙相比較,在強調胸部大小的意味上,
或許和多用來形容西洋人女性(特別是美國人)的「ダイナマイトボディ」
比較接近也說不定。
Pixiv百科事典中還提到該詞彙的延伸使用。
若是將「わがままボディ」用在男性身上,
反而會變成「不知節制,任由肥肉生長」
這種對於肥胖體型的形容。
另外,由於該詞彙起源並多用在男性向寫真雜誌,
從女性的角度來看,或許該詞彙反而讚賞意味較低,
比較傾向「容易被男性以色瞇瞇眼光看待」
這種性騷擾風險較高的狀況,
所以該詞彙並不是個對女性友善的詞彙。