切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】千年戰爭AIGIS角色台詞——異邦の踊り子ビビアン

一騎 | 2018-07-26 03:20:28 | 巴幣 10 | 人氣 591

異邦の踊り子ビビアン
異邦舞孃 薇薇安
好感度
台詞
0%

踊れるならどこでもいい……。王子さまのお部屋でも、いいよ?
能跳舞的話,哪裡都好……就算在王子殿下的房間,我也沒差喔?
15%

へぇ、そうなんだぁ…………王子さまって、暇なんだね。
嘿欸、這樣啊……。王子殿下你,還真閑呢。
30%

王子さまみたいな、えらい人がね、言い訳したら……だめなんだよ?
像王子殿下這種,坐大位子的人啊,要是找藉口的話……不行唷?
50%

えーきを……やしなう? ……どういうこと?
養精……蓄銳?……什麼意思?
60%

ねえ、王子さま……。どうして、わたしのほっぺ……さわるの?
欸、王子殿下……為什麼你……要摸我的,臉頰?
80%

今はね……王子さまの為に、踊っていたいの……だめ、かな?
現在呀……我想要一直,為王子殿下跳舞……好不好,呢?
100%

王子さまのためだけに、踊るから。いっぱい、どきどきさせるからね。
我就只會為了王子殿下,跳舞的。會讓你有滿滿的,心動動喔。
副官

今日も、王子様の前で踊れて、わたしね、すっごく幸せだよ。
今天也能夠,在王子殿下面前跳舞,我呀,真的好幸福唷。



我必須承認,我在思考譯文時,整個人都完全被
「わがままボディ」*
這個覺醒能力名稱給帶歪,搞得譯文也變得很「わがまま」(任性、放肆),
體態很「わがまま」 ,明明就不表示人也很「わがまま」
(雖然台詞原文隱約有透露出一點感覺......)
其實我也沒看過交流事件和寢室(沒抽到嘛......),
也不知道角色是不是真的很「わがまま」 。

還有,到底是哪個天才(毀譽參半)
把「どきどき」翻成「心動動」啦 真是太任性啦WWWWWW
(「心動動文藝社」WWWWWW)



*わがままボディ (羅馬拼音:wagamama-bodi,放肆軀體?)
是一種形容女性身材姣好的辭彙,多用在男性向寫真雜誌。
基本上和
「ナイスバディ」「グラマー」「ボンキュッボン」「ダイナマイトボディ」
這類詞彙相似,都是在講
「胸部渾圓突出,腰部曲線明顯,臀部大而有形」
這種,引起雄性人類興奮的雌性人類的身體特徵;
而「わがままボディ」和上述幾個詞彙一樣,都曖昧而難有明確定義。

Weblio網路字典提到,「わがままボディ」一詞的語感,
時而偏向強調「好似快從比基尼泳裝漫出來的豐碩胸部」,
又時而偏向「使男性化為俘虜的,具蠱惑性的身材」;
和上述近義詞彙相比較,在強調胸部大小的意味上,
或許和多用來形容西洋人女性(特別是美國人)的「ダイナマイトボディ」
比較接近也說不定。

Pixiv百科事典中還提到該詞彙的延伸使用。
若是將「わがままボディ」用在男性身上,
反而會變成「不知節制,任由肥肉生長」
這種對於肥胖體型的形容。

另外,由於該詞彙起源並多用在男性向寫真雜誌,
從女性的角度來看,或許該詞彙反而讚賞意味較低,
比較傾向「容易被男性以色瞇瞇眼光看待」
這種性騷擾風險較高的狀況,
所以該詞彙並不是個對女性友善的詞彙。

創作回應

巨像古城大鷲の桐生醬
E上有寢圖.....
2018-07-28 11:01:00
一騎
附劇本的?
2018-07-28 11:48:33
巨像古城大鷲の桐生醬
文字的話.那個腳色還沒有@@因為千年的文字檔案超難拆.....當初說要拆的人拆到一半也沒下文了W

記得好像是拆了金腳色1-3個就沒拆了WW
2018-07-28 12:19:23
一騎
唉呀,那就可惜了[e21]
2018-07-28 22:24:58

更多創作