前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:ドリームレス・ドリームス / はるまきごはん feat.初音ミク

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-02-16 17:32:52 | 巴幣 16 | 人氣 73

原曲標題:ドリームレス・ドリームス
作詞:はるまきごはん
作曲:はるまきごはん
vocal:初音ミク
推薦的cover:鹿乃


翻譯標題:Dreamless Dreams / 無夢之夢
翻譯:星櫻



さめないゆめを
不會甦醒的夢
みたくはないかい
不想作一次看看嗎?
あなたのためだけのえほんがあるよ
有著專屬於你的繪本喔

ほしがみえるよ
能望見星星喔
そらもとべるよ
也能在空中飛喔
すきなことをえらんでよ
能自由選擇喜歡的事情喔

調子はどうですか
感覺如何呢?
空は自由に飛べましたか
能在空中自由飛翔了嗎?
すごい魔法が出せましたか
能使出厲害的魔法了嗎?
全部夢の中限定品さ
全都是夢中的限定品喔

生きてる事ってなんだろな
活著這件事究竟是什麼呢?
生きてる人は怖いからな
活著的人可是很可怕的喔
触れないものを信じるのは
相信摸不到的東西
馬鹿のすることと聞きました
有人說是笨蛋才會做的事

出来損ないでも良いですか
就算是個沒用的人也可以嗎?
優しい愛を貰えますか
也可以得到溫柔的愛嗎?
どうしようもない人間だって夢を語れますか
無藥可救的人也可以談論夢嗎?

夢の続きを知りたいのかい?
想知道夢的後續嗎?
誰も見たこと無い絵本を捲りなさい
那就翻開誰也未曾看過的繪本吧
それがあなたの望む世界だとしよう
倘若那便是你所期望的世界
夢の終わりで眠ればいい
就在夢的結局沉眠吧

教室の廃材が宙に浮かぶ
教室的廢材懸浮於空中
やっぱどうしたって嫌なもんは嫌なんだろうなきっと
果然不管怎樣,討厭的東西就是討厭
ひとりぼっちを選べない私の
這是屬於無法選擇孤單一人的我
馬鹿げたモノローグ
愚蠢的序章

不幸自慢して良いですか
誇耀不幸也可以嗎?
最後までちゃんと聞いてますか
會願意聽到最後嗎?
なんでもう誰も居なくなったら意味が無いんですか
為什麼誰都不在了?這樣不是一點意義都沒有嗎?

夢の続きを知りたいのかい?
想知道夢的後續嗎?
夢の終わりが知りたくないのは
如果不想知道夢的結局是因為
あなたの望む世界じゃないから
這不是你所期望的世界的話
こんな続きを愛して欲しい
希望你能愛上這樣的後續呢



譯者的話:

最早聽到這首歌的時候,只覺得是很童話很夢幻的一首歌。

現在覺得是很溫柔的歌。

拖著兔玩偶的女孩想要逃避現實,所以和服女(應該算妖怪),才把他抓進不會甦醒的夢,但女孩子發現就算在夢裡能隨心所欲,孤單一個人其實不是他要的,和服女賞了他一巴掌就放他走還祝福他後續的人生。

還有覺得是很貪心的歌,我覺得女孩得到了莫大的幸福,但只因為不是自己想要的就又要求離開。



有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作