前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:【初音ミクSoft】クライヤ / すこっぷ

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-08-01 22:24:39 | 巴幣 2 | 人氣 208

原曲標題:クライヤ
作詞:すこっぷ
作曲:すこっぷ
vocal:初音ミクSoft
個人喜歡的cover:irony、鹿乃


翻譯標題:crier / 哭泣的人
翻譯:星櫻


不安になるとね 涙は自然と溢れて
每當變得不安時 淚水自然溢出眼眶
泣き終われば疲れて眠りについて
直到哭不出來 才能累得睡著
そうだよ そんな夜ばかり繰り返して変わらずに
是啊 即使這樣的夜晚無數次重複也不曾改變 
今日もまた息苦しい朝が来るよ
今天也依舊迎來令人窒息的早晨

悩み悔やみ続いてく闇 無闇に人並を羨み
煩惱與後悔持續壟罩著 胡亂地羨慕旁人
妬み僻み心は荒すさみ また涙に変えていくよ
嫉妒與偏執讓心亂成團 又再次化作淚水

泣いても泣いても 私は何も変えらんないまま
就算哭泣、就算哭泣 我也依舊什麼都無法改變
ただただ惨めで 不安で仕方なくって
只會更加難受 被不安壓得喘不過氣
何にもないのに欲しがるから いっそのこともう
明明什麼也沒有,卻又忍不住奢求 還不如就
この目も心も奪い取ってしまってよ 今すぐ
連這雙眼和這顆心也全奪走吧 現在馬上

人は様々な理由で嘘つき
人總因各種理由灑下謊言
その全てを見抜けやしないから
因為我無法看穿一切所以
すがるように君の言葉だけを信じて
彷彿依存的相信你所說的一切
だから君の嘘はどんなことでも
所以無論你的謊言是什麼
深く深く傷ついてしまうんだ
我都會深深受傷啊
だからもういいよ ほらね
已經夠了 你看
同じとこに同じ傷がひとつ増えただけ それだけ
同個地方上多出一個同樣的傷口而已 如此而已 

何度も何度も 身勝手な言葉に振り回され
無數次、無數次 被自私的話語耍得團團轉
傷つく私も 自分勝手なんだけど
雖然受傷的我也是 擅自受傷而已
何にもないから 気にしないよって聞こえないフリして
什麼事也沒有的 所以說著「不會放在心上」裝作沒聽見
何より誰より 気にしちゃっているんだよ
明明就比誰都要 在意得不行啊
バカだなぁ
真是笨蛋啊

諦めたらそこで終わりってさ
要是放棄在那瞬間就結束之類
どうにもならないことばかりで
只會在做什麼都沒有用時出現
優しい言葉に惑わされて
多少次被溫柔話語所誘惑
何度突き落とされてきたかな
又多少次被從後面推下去
誰も知らない 誰も知らない!
誰也不知道 誰都不知道!
私がこんなに悩んでいるのも
就連我正這麼苦惱也是
痛みの数だけ強くなれるっていうなら
如果說痛苦的次數越多就能變得越堅強
あと何回泣けばいいんですか
我到底還得哭多少次才行啊?

泣いても泣いても 私は何も変えらんないまま
就算哭泣、就算哭泣 我也依舊什麼都無法改變
悲しくて悔しくて だけど何も出来なくって
滿是悲傷滿是後悔 但又什麼都做不到
何にもないまま 涙は心の傷に沁みて
只能繼續空虛的 讓淚水滲入心的傷口
滲むから痛むから もう止まんないんだよ
越是滲入越是疼痛 已經停不下來了

何度も何度も 生きてる意味なんて探しても
無數次、無數次 尋找著活下去的意義
涙の理由すらよく分かんないまんまで
卻還是連淚水的理由都不太明白
何にもないけど 泣き止むたび明日が来るから
雖然什麼也沒有 但每當哭泣停下太陽又升起時
生きてて良かった そんなこと思える日を
我還活著真好 這樣想的一天能夠到來
願ってしまうんだ
不禁這麼祈禱




翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作