前往
大廳
主題

【flower】凍えそうだ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-11-29 00:00:08 | 巴幣 112 | 人氣 335


作詞:Guiano
作曲:Guiano
編曲:Guiano
唄:flower

中文翻譯:月勳


このままじゃ凍えちゃうな 僕は真夏にそう呟いた
ko no ma ma jya kogoe cyau na     boku wa manatsu ni so u tsubuyaita
「這樣下去的話可是會凍僵的啊」 我在盛夏裡如此低聲說道

流れる雲は今日も飄々と 青すぎる空に腰を下ろして
nagare ru kumo wa kyou mo hyouhyou to     aosugi ru sora ni koshi wo oroshi te
流動的雲朵今天也飄來飄去 在過於蔚藍的天空中坐下

その雲を食べたいなんて思った 少年の頃の青い思い出
so no kumo wo tabe ta i na n te omotta     syounen no koro no aoi omoide
「想要吃吃看那朵雲啊」如此想著 少年時期的青澀回憶

懐かしむ間もないだろう 僕は仕舞った冬服を取り出して
natsukashi mu ma mo na i da ro u     boku wa shimatta fuyu fuku wo tori dashi te
沒有感到懷念的空閒吧 我拿出了收起來的冬裝


冷えたアスファルトを歩いた 青く瞬くな自販機
hie ta asufaruto wo aruita     aoku matataku na jihanki
行走在冷卻下來的柏油路上 蒼藍地閃閃發光的自動販賣機

息を詰まらせる風を飲んで吐いたんだ
iki wo tsumarase ru kaze wo nonde haita n da
吞下讓我屏住呼吸的風並吐了出來


そしたら白く変わって飛んだ あの空に雲を浮かべるようだ
so shi ta ra shiroku kawatte tonda     a no sora ni kumo wo ukabe ru yo u da
接著變得純白且飛走了 就像雲朵在那片天空裡漂浮般

僕は夢中でただ息を吐いた そしたら街の大人が笑った
boku wa mucyuu de ta da iki wo haita     so shi ta ra machi no otona ga waratta
我只是在夢裡吐出氣息 接著街上的大人們笑了出來

僕等は淡々と過ごす日々の中で当たり前を知る
boku ra wa tantan to sugosu hibi no naka de atari mae wo shiru
我們在淡泊地度過的日子裡認識了理所當然

そして縛られる とり憑かれたように
so shi te shibarare ru     to ri tsukare ta yo u ni
接著被束縛住 宛如被附身般


明日もこのままなのだろうか 僕は真夏にそう呟いた
ashita mo no ko ma ma na no da ro u ka     boku wa manatsu ni so u tsubuyaita
「明天也會這樣下去對吧」 我在盛夏裡如此低聲說道

残るのは得体の知れぬ後悔、変わるものへの拒絶と嫌悪
nokoru no wa etai no shire nu koukai, kawaru mo no he no kyozetsu to keno
只剩下莫名其妙的後悔、對改變的事物感到的拒絕與厭惡

冷たい風に吹かれながら 過ぎ去った記憶を想うのだ
tsumetai kaze ni fukare na ga ra     sugi satta kioku wo omou no da
一邊被冰冷的風吹拂著 一邊追溯著流逝而過的記憶

昔は昔のままでいてくれ 思い出とは美しいものだからさ
mukashi wa mukashi no ma ma de i te ku re     omoide to wa utsukushi i mo no da ka ra sa
以前就這麼保持以前的模樣吧 因為所謂的回憶是十分美麗的事物啊


止まない蝉の声を 網戸越しの風の匂いを
yamanai semi no koe wo     amido goshi no kaze no nioi wo
不會停止的蟬聲 越過紗窗的風的味道

今も少し感じるんだ 夏の足音がするんだ
ima mo sukoshi kanji ru n da     natsu no ashi oto ga su ru n da
至今還會稍微感受到啊 聽見了夏天的腳步聲

冷えたアスファルトを歩いた 青く瞬くな自販機
hie ta asufaruto wo aruita     aoku matataku na jihanki
行走在冷卻下來的柏油路上 蒼藍地閃閃發光的自動販賣機

息を詰まらせる風を飲んで吐いたんだ
iki wo tsumarase ru kaze wo nonde haita n da
吞下讓我屏住呼吸的風並吐了出來


そしたら白く変わって飛んだ あの空に雲を浮かべるようだ
so shi ta ra shiroku kawatte tonda     a no sora ni kumo wo ukabe ru yo u da
接著變得純白且飛走了 就像雲朵在那片天空裡漂浮般

僕は夢中でただ息を吐いた そしたら街の大人が笑った
boku wa mucyuu de ta da iki wo haita     so shi ta ra machi no otona ga waratta
我只是在夢裡吐出氣息 接著街上的大人們笑了出來

僕等は淡々と過ごす日々の中で当たり前を知る
boku ra wa tantan to sugosu hibi no naka de atari mae wo shiru
我們在淡泊地度過的日子裡認識了理所當然

そして縛られる とり憑かれたように
so shi te shibarare ru     to ri tsukare ta yo u ni
接著被束縛住 宛如被附身般

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

更多創作