前往
大廳
主題

【東方Vocal】東方LostWord × 森羅万象|斑にマーガレット (中文翻譯)

LATEa | 2022-10-15 17:08:40 | 巴幣 1144 | 人氣 361

翻譯意思可能與原意有所差異。
使用翻譯請註記來源、並禁止修改原作者譯文內容,將保留一切翻譯之權利。

斑にマーガレット
無常的瑪格麗特
中譯:LATEa*

歌手 編曲 作詞
konoco kaztora
清水"カルロス"宥人
みゅい

原曲
東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom.
人形裁判 ~ 人の形弄びし少女

社團
歌詞

いつものマーマレイド
濃いめの紅茶をメイド
咥えて甘めの至高モーニング


跟平常一樣的果醬
泡著濃厚紅茶
迎來一個甜美無比的早晨

小さい、このルームメイト
協力的ライフワーク
写真立て1つ覗いた

這個小小的室友
畢生都在幫助我
在相框的一隅探視著

時たまざらついた感情
なにかが足りないみたいな
でも現実なんて実際案外足りないじゃない?
特技「まあいっか。」でさ
ソファに吸い込まれる

心中時不時的情緒波動
似乎缺少了什麼
但所謂現實 就是實際上比想像缺少的更多吧?
施展特技「算了吧。」
然後埋頭躲進沙發

会えて途絶えてく夢の残像
映ったリボンがチラリ
そうだ、媒体は大胆なマーガレット
懐かしい香りがした

夢的殘影相遇後便逐漸消逝
映出了一晃而過的緞帶
是啊、藉由大膽的瑪格麗特
回憶起令人懷念的味道

惑う在りもしないストーリー
失くした言の葉 跳ねるなら
いつだって"当たり前"だってノールックで
プラスチックな日常 警戒してドローイング

一個根本不存在的故事[愛麗絲]
倘若失去的話語有心跳的話
卻總是"理所當然"地視而不見
塑膠般的日常 守望著逐漸淡然的圖畫

いつから絶え間なく
歴史の先オーバーラップ
逸らした気付きで紐を解いてく

很久以前就從未停止
面對著層層疊起的過往
視若無睹地逐漸解開心結

小さくてもプリンシパル
革新的パラダイム
異なってく変化球
(コンクリート捻るみたいに......)

就算再小也無比重要
藉由這段革新的範例
丟出與眾不同的變化球
(就像揉成團的水泥…)

そもそも存在の一歩
もしもも根源の残党
まあ現実なんて実際案外規定値なんじゃない?
特技「マイルール」ってさ
それ本当にマイなの

「到頭來」便是存在的一步
「如果」也是根源的殘黨
所謂的現實 實際上就跟默認值沒兩樣吧?
特技「我的規則」
真的是我的嗎?

描いてもがいてく夢の幻想
映った笑顔がチラリ
なんか、頭ん中騒然なダンスホール
何故だろう、涙が落ちて......

努力描繪出夢的幻想
映出了一晃而過的笑臉
該怎麼說、腦中就像舞廳一樣在開派對
不知道為什麼、不自覺落下了眼淚…

廻るありもしないすとーりー
失くした言の葉 混ざるほど
言いくるめる"そんなもん"なんてバーレスクだ
ドラスティックな日常 推敲してハンティング

一個輾轉卻又不存在的故事[愛麗絲]
就連失去的話語也混雜在其中
哄騙著自己"就那種東西"也太滑稽了吧
在激烈的日常裡 扮演推敲真相的偵探

もしも、憧れた温もり
隣にそっと居られるなら
代償に、この心、無口に
繋いだ愛で踊って
そんな世界があったとしたら......あー

要是、我所憧憬的溫柔
能夠靜靜地待在身邊
代價是、這顆心、會變得沉默寡言
就能在彼此之間的愛下共舞
要是這種世界真的存在的話…啊

惑うアリもしないスとーりー
失くした言葉が 流れ出す
いつも"そんなもん"だって投げ出してた
夢見てきた日常 思い出していく

一個根本不存在的故事[愛麗絲]
失去的話語從中流露而出
卻又總是拋出"就那種東西"這種話
讓我逐漸想起做著夢想的種種回憶

青く光る空が
コロンと転がるドレスを照らす
ソーイングしたリボンが揺れて今日も夢見る
手を繋いで寄り添ったマイドール達と
笑い合うような 至高のモーニング

藍色耀眼的天空
照耀著翻摺轉動的洋裝
擺弄著縫製的緞帶 今天的我也做了這樣的夢
手牽手 依偎在我的人偶們之間
相視而笑 迎來至高的早晨


END

創作回應

更多創作