前往
大廳
主題

【短篇小說分享室】星新一《誘拐》(誘拐)全文翻譯與讀後心得

米色羊毛 | 2022-08-19 17:14:21 | 巴幣 122 | 人氣 606

繼上個月所翻譯的《薬のききめ》(藥效),本次閱讀和翻譯的是星新一的短篇《誘拐》(誘拐)。這篇其實在幾個月前我就已經閱讀完畢,本來很猶豫要不要翻這篇,後來因為我覺得這個故事真的很有趣,因此決定來翻譯看看。

【關於作者】

首先介紹一下作者星新一(ほし しんいち)。星新一生於1926年9月6日,卒於1997年12月30日,舅公是知名小說家森鷗外,他自己則是非常有名的科幻小說家,與小松左京、筒井康隆被稱為是「日本科幻的三大家」(日本SFの御三家)。星新一十分擅長創作「微型小說」,也就是「極短篇小說」(Flash Fiction),著有約1000多篇的微型小說,其寫作手法十分獨特,會盡可能地「淡化事物的特定性」「排除固有名詞和數量詞,不讓讀者對人物留下既定的印象」,因此他故事中的角色時常沒有名字,只用「男子、女子、職業名稱」或是「N氏、M氏」來代指人物,也不會涉及時事和具體的地名、人名。星新一的微型小說中出場的人物都不多,人物之間的關係也不複雜,但作品構思十分奇特,故事的展開和結局出人意料,觀點冷靜卻能切中事物本質,帶有寓言性質,使人驚訝卻能從中感受到哲理和巧思。若對作者的生平有興趣想看更詳盡的介紹,請參考下方參考資料所附的網址。


【劇情介紹】

《誘拐》(誘拐)選自1971年由新潮文庫出版的短篇集《ボッコちゃん》,原文全文約4頁多,以下粗體部分是我自己的翻譯。

在等得不耐煩的博士面前,電話的鈴聲響起了。
他將手伸向電話。從話筒深處的漆黑裡傳來一聲低沉的聲音。
「喂—請問這家的主人在家嗎?」
「嗯,我就是。」
「您就是有名的埃斯特雷拉博士,沒錯吧?」
「沒錯。但你究竟是哪位?」
「這我可不能說,至於我要說的事情,想必您大概都推測出來了吧?」
聲音的結尾轉為一聲冷笑。
「啊,原來就是你……」
博士的說話聲被打斷。對方用冷靜的聲音說道。
「就是我。您的孩子正好好地在我這裡呼呼大睡呢。」
博士的聲音顫抖。
「把我最心愛的孩子帶走,你究竟有什麼目的?把剛出生不滿一歲的孩子……」
「如果他是您這麼心愛的孩子,是不會把他留在車裡,然後自己下車去辦事吧。」
「啊,果然是那個時候被帶走的。我只是下車去買一下雜誌而已。看來你之前就一直在等這個機會吧。」
「好了,博士。請不要慌張,像科學家一樣地承認現實,怎麼樣?」
「你究竟為何要做這種事?如果你對我有怨恨,就直接衝著我來啊。太卑鄙了……」
「不,我對博士並沒有怨恨喔。我反倒很尊敬您。」
「那你到底有什麼目的?我妻子也因此悲傷過度,臥床不起了。」
這時,對方的聲音響起,似乎在擔心著。
「難道博士您,不會已經報警了吧?」
「沒有,我還沒報警。考慮到孩子可能會有萬一,我決定暫時先等電話,所以請你千萬不要傷害那孩子。」
「不愧是博士。您這麼通情達理的話,是不需要擔心的。您的孩子很安全。那我們趕快來談一筆交易吧。」
「要談交易啊。但是,拐走孩子並索要贖金的罪是很重的,這一點你先前就知道吧?」
「我本來就知道喔。不過如果您做了什麼不該做的事,孩子會怎樣我可就不管囉。」
「等、等一下。你想要多少錢?」
「那我就不客氣地直說了。我想要博士您已完成並當成祕密的那個,傳說中的機器人設計圖。」
「欸。不,這樣我很為難啊。」
「如果您覺得為難的話,孩子會怎樣我可就不管囉。」
「那個機器人是我為了懲罰這世間的惡行而製作的。不可能把它交到你這種人手上。我會按照你希望的金額來給錢,拜託你讓我們用錢來解決這件事吧。」
「但就像博士您一直說的『研究,是不能用金錢來衡量的。』而且如果把那個設計圖賣出去換錢,我賣出去的價格一定可以比您更高。」
「啊,多麼可惡的傢伙。你這樣還是人嗎?」
「我是啊。像這樣有著慾望就證明我不是機器人。」
「像你這種傢伙,怎麼能讓你繼續活在這世界上。」
「請您別太過激動了。不要忘記您的孩子還在我手上。」
「好吧,這也是不得已的。那我就答應跟你做交易吧。」
「這就對了。博士您這樣做才是明智的。」
「但是我的孩子確實是在你那裡,沒錯吧?」
「這點您不用擔心。他在我旁邊的長椅上,從剛剛到現在都一直很安靜地在睡覺。」
「這樣啊,那我就放心了。不過為了慎重起見,拜託你讓我聽聽他的聲音。」
「他明明就還不會說話。」
「不,就算是哭聲也可以。只要你讓我聽他的哭聲,我就可以安心下來並答應你提的交易。」
「把他弄哭,這樣沒關係嗎?」
「我只是想要確認孩子平安無事。你試著拉拉看他的耳朵,那孩子不知為何耳朵的神經很敏感,就算是他安靜睡覺的時候,只要拉他的耳朵,他也會馬上哭鬧起來。」
「真是奇怪的癖好。那好吧,我來試試看。但如果有別人聽到他的哭聲並因此找上門的話會很麻煩。我先關緊窗戶再來試。」
「那個隨便你啦。你那麼在意的話,也可以用鑰匙把門鎖起來。」
「您說什麼?」
「都可以啦。快點讓我聽他的哭聲。向我證明他是平安無事的。」
「請稍等。我現在就來做。做完之後我們就來談交易的方法吧。」
對方的聲音中斷了一會兒,傳來一陣像是在關窗戶的聲音。然後可以聽見很小聲的說話聲。
「孩子,你爸爸想聽你的哭聲呢。就算痛也稍微忍耐一下。」
博士握著話筒緊靠在耳朵旁的那隻手更加用力,他等待著。劇烈的爆炸聲響起了。
博士將話筒放回原位,很高興地笑了。
「耳朵會變成扳機,這他應該沒有察覺到吧。壞人又少了一個了。」


【個人心得】

這篇短篇看到最後,我不禁想讚嘆一聲「博士真是好演技啊!」
幾個月前我第一次讀完這篇時,當下其實還滿震撼的,這個反轉真是意想不到!

本篇故事與上一篇《薬のききめ》(藥效)一樣,只有兩個人物登場,由「兒子被綁架的科學家」和「綁匪」之間的對話來推進故事劇情,告訴讀者綁匪的目的究竟為何,就算是大名鼎鼎、功成名就的科學家也只是一位孩子被綁而焦急不已的父親,兩人在交涉間不斷討價還價,試探對方的想法和底線,最後以有點荒謬詭異卻又令人快意的方式讓劇情落下帷幕。

如果反覆閱讀這篇故事,會發現博士與綁匪的對話十分精妙。博士一開始表現得焦急心慌並質問綁匪的目的,在言語間數次強調孩子對自己的重要性,也營造出「不願隨便放棄重大的研究成果」這種清高正直的科學家形象,使綁匪對他的話和慈父形象深信不疑,也讓綁匪誤以為自己是有機可乘的。從對話中間開始,博士一再確認「小孩」的確是在綁匪手上後,便開始誘導綁匪,讓綁匪掉入他所設置的陷阱中,最後使綁匪按下引發爆炸的開關,博士得以達成「懲罰壞人」的目的。

而仔細思考,從博士要求想聽孩子的哭聲開始,我認為這邊博士的行為其實有點不太自然,也可以說是一個小破綻,設想如果今天家中年幼的孩子被綁走,做父母的真的會要求聽孩子的哭聲嗎?他們會想聽孩子哭嗎?
不過因為在這篇故事的設定中,被綁走的「小孩」只是個出生不滿一年的「嬰兒」,不會說話只會哭的情況下,才讓博士「想聽孩子哭聲的要求」顯得還算合理,綁匪因此沒有懷疑,最後走向覆滅的結局。而十分諷刺的是,綁匪不惜誘拐博士的「小孩」也要拿到傳說中的機器人,他卻沒發現自己帶走的「孩子」其實就是他夢寐以求的東西,這除了展現出博士所設計的機器人的精妙之處,我想這也蘊含著「奉勸世人不要做惡」的意涵。

如何用結尾的幾句話就翻轉整個故事,讓結局走向與預想截然不同,故事涵義也變得完全不同」,我認為《誘拐》這篇短篇作品做了個非常好的示範。儘管星新一有不少短篇小說在結局時都有令人吃驚的反轉,但我認為這篇的反轉是數一數二的精采,也非常令人印象深刻。

至於在日文翻譯方面,我認為這篇的翻譯難度跟《ボッコちゃん》(人造美人)差不多,有一些字詞語句我苦思了滿久的。(個人評定的原文困難指數:★☆☆☆,翻譯難度:☆☆☆)
原文中綁匪對博士說話都用尊敬語,我想了很久後決定把綁匪對博士的稱謂翻成「您」,不過我想一般綁架犯說話是不會這麼客氣啦XD

本次的翻譯和心得就到這裡。

如果對我之前分享過的幾篇星新一作品的翻譯和心得有興趣,歡迎點這裡:


【參考資料】


維基百科–星新一:

星新一作品索引:


**如果讀完後有任何意見、評論和感想,非常歡迎留言或是私訊。
所有的意見都會成為我繼續磨練文字並發文的動力之一,謝謝!**

創作回應

冰河裡的胖蟹
糟糕,我開始覺得作者可以當玫瑰銅鈴眼的編劇了……
2022-08-19 23:56:46
米色羊毛
我也覺得他可以 www 他的腦洞跟劇情設計都太神奇了
2022-08-21 00:46:51
西嘎歪斯斯
因為不懂日文只能仰賴翻譯,不曉得是否是自己的錯覺,日本小說的劇情再激烈,文字裡總帶著一股含蓄[e5]
2022-08-20 19:31:19
米色羊毛
我認為大大會感受到含蓄的確是因為日文這個語言本身就比較含蓄委婉,他們的文化也比較壓抑,所以在某些描寫上也不會那麼直接狂放。

不過我自己這幾次這樣翻譯下來,也覺得要把握故事原文的語氣氛圍真的不容易,這也是我想加強的目標之一,希望能將原文的語氣氛圍傳達得更準確 ๑乛◡乛๑
2022-08-21 00:53:41
千緒
好厲害的短篇......真的很短可以做到這種精心安排太強了......
一開始有點沒轉過來,想說耳朵變成板機??拉回去看才知道原來孩子就是機器人xd
2022-08-20 23:30:41
米色羊毛
我也覺得這篇的情節設計算是滿厲害的,明明篇幅這麼短,後面那個反轉還滿驚人的 XD

我第一次看的時候也是跟千緒你的反應一樣,想說「扳機!?」,重讀一次後猛然發現原來小孩=機器人=博士佈下的陷阱,我瞬間起雞皮疙瘩 ๑乛◡乛๑
2022-08-21 00:58:11
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作