主題

漫談〈迷走雲豹〉08:有點鬧的人物名稱。

知閒言炎 | 2021-10-07 23:11:15 | 巴幣 110 | 人氣 59

這是書中的一個小細節,幾位日治時代的本省人會同時有漢名和日本名,出場介紹雖然有些複雜,但卻能忠實反應當代的情況。這點與軍統特務的真名、化名、渾名有所呼應;但比起特務的稱謂,本省人要相對簡單多了,但還是沒有大輪車一行人簡單。

先說說外省人好了。如果是第三人稱敘事(作者口吻),就是老瓦、楊站(楊主任)、燈子、天鉞;由於角色稱謂多,所以我就以他們登場時第一次出現的稱呼為主。有的是渾名,有的官名,有的是字。

如果是平輩間稱呼,那就是字了,比如老瓦會管楊站叫「廣元」,而楊站管老瓦叫「秀真」。按當代外省人的習慣,平輩間多稱對方的字為主,一般也不太直呼其本名,那時代的人比較忌諱這個。那如果是大輪車的口吻,那就是「大腳怪」、「老狐狸」、「姓楊的」、「姓狄的」這些了。

多說兩句岔題的乾貨。古代中國人的傳統,忌諱直呼人家的本名。本名一般只有幾種人可以叫:父母、長輩、上司、老師、官吏、皇帝、神職人員,平輩或晚輩是不叫人本名的,叫人家本名相當於罵人!這習慣我們至今也默默傳承下來,不信,試試當面叫你爸本名看看。(^_^)

本省人比較單純,沒那麼多「字」或「渾名」,最多也就金富、阿貴、金賢、阿萊;親戚間會使用暱稱,如富仔、貴仔﹑賢仔、萊仔。有必要時,會加上輩份或身份,比如大嫂-阿春、二嫂-乙妹。另外,為了還原當代的叫法,爸爸=多桑、媽媽=咔桑、哥哥=逆桑,這是本省人比較獨特的用法。

至於阿貴為什麼不叫金貴?

原本「阿貴」確實寫作「金貴」,但我自己校稿時,發現整篇文章讀下來,金富、金貴出現的比例太多,容易混淆(事實上我自己就被混淆了),所以才把「金貴」改稱「阿貴」了。金賢出現次數較少,比較沒這層困擾。

大輪車一行人更單純,基本上除了綽號外,就剩本名了;比如弘爺(莊德弘)、小玲(黃甄玲)、浩克(許浩雄)等等。最多就小治多了一個「副連長」,主要出現在大輪車內部或外省人稱呼他們的口吻時會加上職稱。

文中,第37章-江仔嘴,蔡家門樓前,查理發現門樓旁掛著一只小木牌,上頭用楷書寫著「吉本」二字。這個「吉本」就是「蔡」姓經過皇民化後改的。其他還有「蘇」姓的「安田」、「曾」姓的「八田」。這裡無關政治,我單純只想呈現史實的部分。不管你喜不喜歡,接不接受,這都是歷史的一部份;即便不想承認,但這些卻真實存在過。

下面附錄是我查到的漢姓轉日姓列表,大家有興趣的話,不妨查一查自己的姓氏在那個年代會改叫做什麼。

陳:穎川、松谷、山本、峰山、高島、松田、田川、中里、永川、東野、東川、東間、安東、成田、永田、津田、澤田、竹田、金田、乃木田、元田、東田、東山、東

林:神田、高林、小林、長林、林田、大林、竹林、森川、三木實、二木

張:長田、長本、豐田、清河、弓長、長谷川、長村、長岡

黃:廣內、廣田、橋本、陸本、橫山、廣上、岡田

李:中村、岩里、宮原、松本、樺島、井下

吳:梅村、安藤、朝光、梅里、吳正、矢口

劉:金子、泉川、中山、金岡、金本

蔡:吉本、齋藤、神田、佐井、豐田

何:河本、和田、河村、河元、川村

蔣:松井、石岡、石田

謝:天川、大倉、市村

鄭:平島、平戶、大木

呂:宮本、宮下、宮田

郭:大原、賀來、香久

江:江本、江田、江戶

高:高山、高野、高島

賴:瀨本、廣瀨、瀨上

蘇:安田、和同、安武

紀:飯村、安村

許:大山、小西

彭:吉江、古川

柯:松野、青山

曾:八田、增田

沈:青海

凌:鈴原

莊:本庄

朱:福田

盧:南鄉

孫:中山

簡:竹內

徐:福山

范:高原

宋:梅本

江:江元

柳:柳村

王:王野

楊:柳川

葉:葉山

洪:三井

邱:岡本

蕭:芳山

羅:德山

錢:金井

胡:古月

戴:田井

簡:竹間

藍:藍澤

傅:傅元

尹:伊田

鍾:中川

潘:神田

龔:龍井

顏:須賀

資料來源:網路訪問、《日治時期臺灣皇民化政策之改姓名研究\kaiseimei of The Kominka Movement, taiwan under Wartime Japan》-吳秀環、《性別與改姓名:日治時期的改姓名實例分析》-劉正元

補充:日治時代的改姓,基本上沒有完全的規則。有同一個家族改換不同姓氏的特例、也有不同的漢姓改成相同的和姓,當然也有情感因素或者是不符合「國語家庭」要求因此沒有改姓的例子。當時也只有幾個推行的方向:

1、就算有相同的和姓也不鼓勵沿用。
2、傳統貴族的姓氏要避免。
3、不鼓勵使用同中國祖籍地名相同的姓氏。

創作回應

相關創作

更多創作