切換
舊版
前往
大廳
主題

【雜記】【20160819】生活無處需要「翻譯」

兔二:滾你奶奶的 | 2016-08-19 17:31:47 | 巴幣 132 | 人氣 271

  需要翻譯的機會比平常想像得更多。不只是摘要「英文」文獻,有時摘要「中文」文獻,我都需要重新翻譯,因為不少翻譯者僅「翻譯字面」而不見得「翻譯意義」。譬如Productive往往被翻成「多產的」,甚麼是多產的?生產很多,還是生產得很快,還是兩者皆是?可惜,在教育部字典裡也找不到「多產的」的詞彙,從而在英文裡看到這字,從英漢辭典知道其中文叫做「多產的」,還是不知道是甚麼意思。

  解決途徑有兩個。一是尋求英英辭典,期待該辭典內有說明與描述,往往有而且淺顯易懂(※Productive: resulting in or providing a large amount or supply of something:)。二是尋求上下文,但在某些精煉的文章內,並不見得會對文內的任何文字充分解釋。換句話說,除了閱讀中文文獻,有時候面對西化的用詞和語法,我們需要懂些英文外,縱使是「經翻譯的文本(e.g. 英翻中)」,英文更重要了,尤其是「只照字面翻沒翻出意思的譯文」。

  第二個例子是traffichabit,見於《想像的共同體》第十章〈人口調查、地圖、博物館〉,譯者譯為「交通規則」,但上下文經讀書會成員討論,宜譯「打交道」(本書的該節我已有摘要與導讀,有興趣我擇日節錄上來)。

  中譯本經常是一個面對陌生語言環境的對策,或是躲避之的退路,儘管如此,語言看似固定也有流動的成分,而意義不能忽略被「讀」出來的一面。其導致的兩個結果:我們不僅需要參考「不同讀者們對於同一文獻」讀出了甚麼(特別指明:「翻譯本」),也需要理解「構成該文獻的特定語言A」(特別指明:被翻譯前的原語言和其文本)。換句話說,我們逃避不了任何語言的影響,尤其是英文。

  我有點想抱怨。當我讀中文的文本時,無論是否由其他語言譯出,我都希望可以僅從「中文」便能全面理解之,但是,不同語言普遍存在的歧異性,加上譯者不見得讀得出來特定文字在特定環境下的特殊意義,導致,若要深入鑽研一本書的內在,不得不提起其他工具繼續挖。無論是「原文的語言」或者「參考書目」,甚至該文指涉到的任何概念或事件。

  本文至此。
  以上是小小的抱怨和近況分享。

創作回應

幻化
從文章來看,Traffic要翻成「交流」,我覺得是翻譯者對字義了解不夠深,或是翻譯一本書,總是會疏忽。不過這類社會科學的專書或論文,用字都常常用「偏義」,讀起來本就不是很白話,所以如果可以,真的都會建議讀原文。
2016-08-19 19:27:39
兔二:滾你奶奶的
確實這樣。
生活無處需要「自行翻譯」。
2016-08-19 20:04:22
珀伽索斯(Ama)
以前我曾經在迪士尼板翻譯某位外國網友自製的公主同人漫畫「Pocket Princesses」,
對於裡面的用詞,有的時候真的不是只能看字面來翻譯,最早先我翻譯時,因為翻得太字面,結果被一些人給罵了,他們告訴我他的原文不是這個意思,後來才改過,而且有些是電影裡的台詞,看過才會了解那是什麼意思。
如「mkay」或「mmkay」,這個相當於「OK」的意思,出自於南方公園(南方四賤客)裡的「Drugs are Bad,mmkay?」(毒品是不好的,好嗎?),
所以對於翻譯上,還真的必須要融會貫通,這樣才能知道原文要表達的意思,但在尋找的過程中,也能夠找到其樂趣的。
2016-08-19 19:31:03
兔二:滾你奶奶的
天馬君也是翻譯能手吧!感謝分享。
2016-08-19 20:04:35
niat
traffichabit根據您放出來的原文,應該要翻譯成“慣例”(要加上引號,因為是特殊的慣例)

翻譯成交通習慣,大概是翻譯者直接丟去谷歌的結果:(下面放的鏈接)

translate.google.cn/?hl=&ie=&langpair=auto%7Cen&text=traffichabits#auto/en/traffichabits

唉……英文翻譯這樣原來那麼好混…這種水準就可以負責?無言[e8]
2016-08-20 03:35:28
兔二:滾你奶奶的
歐買尬
2016-08-20 10:13:51
小伽羅
我有一位老師,負責翻譯一本西洋著作,結果招來批評,批評的點是有許多人,認為他並沒有將原著的精髓正確的詮釋出來,反而多了太多自我想像的詞彙。

我那位老師是功力高深的西洋史教授,對此,我有個想法,有時候太親近了、太熟悉了,反而會忘了所謂讀者與原著之間的"距離",很自然的將自己放在原作者的位置上,然後過度的用自己的語言詮釋出來,變成了偏離本意的翻譯作品。
2016-08-20 17:08:32
兔二:滾你奶奶的
伽君好
我確實認為這是兩難,尤其自己也開始「翻譯」之後,發現這是不得不面對的問題,無論是直譯或意譯的問題,或者各界人士的批評指教。儘管如此,無論是翻譯者或者批評者,都在用不同面向周全該文本,就此而言,翻譯者會感謝批評,批評者也該體會翻譯的辛苦。縱使如此,對於中譯本的使用者,他們都不能只會中文就能閱讀清晰,因為一部譯作,不只是語言的轉譯問題,背景的概念或事件,也可能是閱讀理解上的鴻溝。

對於學徒而言這更是痛苦。追求確定的知識的同時,面對的又是不斷流動的「詮釋」,又結合出新知識。我這篇只是小小抱怨,抱怨譯作仍無法滿足我想偷懶的慾望。

問好。
2016-08-20 18:49:19
小羊,喪失一半ed
《想像的共同體》,我弟最近也在看這本書呢。唉,老了。還是睡覺好。
2016-08-20 17:14:02
兔二:滾你奶奶的
我也想睡=]
2016-08-20 18:49:42
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作