前往
大廳
主題

中世紀波蘭語中軍政職務和頭銜的專有名詞

Jan Sikorski | 2024-01-02 23:14:55 | 巴幣 10678 | 人氣 457

一、前言與廢話
  好久沒寫有關波蘭歷史文化的東西了,推廣波蘭、東歐等地(主要以西斯拉夫為主)的民族文化也是本小屋的重點,最近創作速度很慢(你真是怠惰呢),雖然以寫故事的方式來講東歐歷史文化是本小屋的運作模式,但有時直接陳述會更明瞭,當然,相比西歐、日本和中國甚至俄羅斯,華語圈普遍對東歐這塊十分陌生,冷門十足,也缺乏相關的翻譯資料,勢必得閱讀原文資料,而在英語翻譯東歐資料上時常存在一些誤差,尤其是斯拉夫語系,那些詞彙不存在英語或其他歐洲語系之中,為了便於理解,部分在翻譯上會找對應的詞彙,如男爵(Baron),與其他歐洲國家一樣,要看地域和時代來做界定不能一概而論,而在波蘭語,不存在Baron,這個詞是直接挪用外語的,甚至不是一個貴族頭銜(而是一種術語稱呼),在翻譯上很難不違背該詞彙本身的意思,即便以斯拉夫語詞的原意呈現,但作為同一個詞彙,在各斯拉夫語系中也有不同的意思,更會隨時間和地點改變詞彙的意思,本篇會以最簡單的方式逐一列出一些波蘭語中可能較常見到的歷史頭銜並略微解說,但無法一概明確表示該詞彙在不同時代背景和地方下的完整意思。

二、正文
(一)來源
  波蘭雖然在梅什科(Mieszko I)的基督化和勇者(挺拉風的x就是封面那位)波列斯瓦夫(Bolesław I Chrobry)的統一後,逐步效仿西方的封建制度和採行基督教的文化,但眾所周知的梗圖,波蘭的教堂密度很高,但同樣的,波蘭的異教徒也是歐洲最頑固的,波蘭的異教文化與習俗深深植入社會,使波蘭成為一個在歐洲基督教國家中的異類,許多波蘭君主和貴族,仍使用舊時代異教的名字而不是基督教的名字,比如上述那些君主名字,農民更不用說了(之前有寫過波蘭姓名的使用,將來有機會來寫個波蘭異教名字的涵義),而波蘭的宗教寬容和之後的薩爾馬提亞主義更分化了與西方的不同,除了使波蘭成為斯拉夫民族文化復興的搖籃與推手,當中許多舊時代的頭銜稱呼和用語,也被沿用了下來至今(即便,已經與原來的意思不盡相同)。

以下頭銜拼寫均以波蘭語為主

(二)稱謂

1、Książę
  大王、王子,常見的翻譯是親王(Prince),有時會翻成公爵(Duke),但事實上兩者都是錯譯,相當但不能完全等同於西方的親王或公爵,Książę存在於基督化之前,中古波蘭語寫作xiążę,它是異教斯拉夫部族和領土的統治者(並不是只有軍事而是實質的統治者),也就是基督化前波蘭斯拉夫地區最高的頭銜,也指那些沒有基督教加冕的異教君主,比如立陶宛大公(雖然基督化後仍然沒有升格國王,維陶塔斯哭暈在廁所),隨著基督化,它成為僅次於國王的頭銜,被授予波蘭最初王朝皮亞斯特王朝(Piastowie)的家族成員和王位繼承者,貴族被禁止使用該頭銜(貴族之間法律上也是平等的),但隨著波蘭-立陶宛的共主聯合和皮亞斯特王朝的絕嗣,Książę不再具有王室血統,立陶宛-魯賽尼亞地區的統治者後裔開始使用Książę,獲得外國君主頭銜的貴族也被允許使用Książę,國家瑟姆議會(Sejm)也開始授予Książę給有權勢的貴族,比如領導波蘭1830年十一月反俄起義的波蘭親王亞當•耶日•恰爾托雷斯基(Adam Jerzy Czartoryski)就是一名Książę擁有者。

  因此,如用在異教斯拉夫,我會翻作大王,基督化後,我會譯作王子、權貴(皮亞斯特後),異教女王、權貴家族女性則稱作王娜(Księżna)。

2、Król
  國王,指經過基督教加冕的合法國王,就是對應西方的King啦,與Książę的差異性在於它在基督教世界中的國王地位,也是基督教波蘭國王使用的頭銜,Król是藉詞,來自著名的法蘭克國王查理曼的波蘭語拚寫法(Karol),在原先波蘭語中不存在對應的詞彙,因此假如你今天你要設定一個斯拉夫風格的異教國家,那麼它的王不應該是Król而是Książę。

3、Królewicz
  合法王子,wicz(維奇)是很常見的斯拉夫後綴,意思是某某之子,添加在剛才說的Król之後,就是王子啦簡單吧哈哈,當然wicz是波蘭語的拼法,公主則稱作Królewna,wna也是經常被添加在女性詞彙上的斯拉夫後綴之一,這時大家可能疑問,Królewicz和Książę的差異在哪,主要有三點:

(1)基督教的王子。
(2)國王和王后、女王與王夫的合法婚姻子女(私生子女不能持有該頭銜)。
(3)並不一定有統治者和權貴的地位(Książę是一定有的)。

  那為何不翻譯作太子呢,如果是皮亞斯特王朝時期的話可以,但皮亞斯特絕嗣後就不能了,因為波蘭的選王使王位不再世襲,因此也就不存在太子。

4、Wojewoda
  扶伊沃德、領主、省督,常見的英語翻譯是大公和公爵,當然那都是錯的啦哈哈,事實上在波蘭語,對應西方的親王、大公和公爵都是前述的Książę,並沒有差異性(也顯示波蘭貴族之間的平等),如果要凸顯地位,那就是寫作Wielki Książę,像是立陶宛大公國的統治者就是使用Wielki Książę,Wielki是偉大之意,在波蘭,一些君主也會被冠上Wielki,如卡齊米日大帝(Kazimierz III Wielki),那回到標題,扶伊沃德是一個相當常見的斯拉夫用語,至今仍然在使用,只是它變成了一些地方首長的官名,最一開始,是指斯拉夫部族的軍事領導人(只管軍事),可以是替君主指揮軍隊的統帥,或是地方上的軍閥,後來,隨著波蘭皮亞斯特王朝對波蘭的統一和統治,扶伊沃德成為波蘭君主的宮廷官員,替君主執行司法、號召並指揮軍隊,以及替君主管理土地,在波蘭的地方割據時期(Polska w okresie rozbicia dzielnicowego),它演變為地方上的大領主,甚至形同獨立或半獨立的地方勢力,在波蘭恢復統一後,扶伊沃德成為波蘭地方行政首腦的官僚職務,一直到波蘭王國與立陶宛大公國聯合,並且是國家瑟姆議會的主要成員,扶伊沃德屬於頭銜能被世襲。現在,它是波蘭地方省份的首長。

5、Kasztelan
  城主、城督,顧名思義,城主是城市和城堡的管理者,負責城的管理、司法、經濟和一切防禦事務然後履行封建義務,城主的地位和重要性會隨時代而不同,在前述的波蘭地方割據時期,分裂的各小公國城主幾乎沒有什麼實權,在波蘭王國與立陶宛大公國聯合的官僚體制之中,Kasztelan(城督)在職位上低於Wojewoda(省督)但仍然是國家瑟姆議會的成員,但作為王家城市的克拉科夫城督,地位高於省督,同樣為王家城市特拉凱和維爾紐斯,地位則與省督平等。

  城主的職務範圍相當廣泛,除了保衛城池,還要管理城中的大小事,並有軍政官(Wojski)、掌旗官(Chorąży)、城督法官(Sędzia grodzki)和莊園總管(Włodarz)協助它管理城市或城堡。

6、Starosta
  其實我不知道這該怎麼翻成中文XD,或者說,我找不到對應中文的詞彙,因為它的涉及職權範圍實在太大,而且音譯其實很拗口,變成斯塔洛斯塔,Starosta最初的意思是斯拉夫社區中的長者(就像村長那樣),後來成為地方行政的官僚體系單位,隨時代,各國有不同的標準,在波蘭,Starosta是替國王管理王家領地上的行政官僚,掌管行政、司法與稅務,因此與Wojewoda不同,Starosta並不是頭銜而是純粹的官位,當然,被授予者都是貴族。

7、Żupan
  祖潘,唯一音譯,因為沒有對應的英語詞彙,或者不是那麼準確地稱呼它為伯爵,祖潘與君主的臣屬沒有絕對關係,比較接近地方氏族或地方權貴,在波蘭中世紀早期,Żupan是波蘭的地方貴族稱呼,在基督化後時期,祖潘與伯爵的稱呼混用,一個祖潘領(Żupa)的領主,相當於西方的一個伯爵領,即便它並不完全等同伯爵,因為隨時代,他們的職權和義務也有所不同,他們是波蘭貴族,什拉赫塔(Szlachta)的祖先,祖潘甚至演變成波蘭文化中很重要的貴族因子,在伯爵被從波蘭貴族階級中踢出去後(因為貴族們平等),祖潘被保留了下來,波蘭語中的先生(pan)和女士(pani)就是對源自對貴族們的尊稱,另外祖潘還成為了波蘭貴族的一種象徵服飾。

一套祖潘長衫、卡帕克氈帽(Kalpak)和其配件,是波蘭貴族的象徵指標

8、Druzhina
  德魯澤納,即大王或國王的皇家侍從世紀帝國斯拉夫人的金冠科技),在我朋友帝國人老師介紹的基輔羅斯的軍隊中有更詳細的介紹啦,在波蘭也有德魯澤納,是勇者波列斯瓦夫統一波蘭和對抗外敵的主要力量,與基輔羅斯不同的是,波蘭德魯澤納的士兵來源是波蘭的自由民,當然,這種由國家和國王開支的軍隊在那個時代很難支撐,在復國者卡齊米日(Kazimierz I Odnowiciel)之後,什拉赫塔(Szlachta)的封建貴族騎士們漸漸取代了德魯澤納。

十三世紀的波蘭貴族騎士,主要來自馬佐夫舍(Mazowsze),可看出西方騎士的不同

(三)結語
  當然,這並不是全部,只是在波蘭中比較常見的幾個,像是王公(Kniaź)和波雅爾(Bojarzy)在波蘭本土中就比較少見,主要是其他東斯拉夫國家、羅馬尼亞和保加利亞中出現,希望上述對閱讀一些波蘭歷史資料有幫助,其實還有幾個頭銜和職務專有名詞,但礙於篇幅以及說明起來不夠入門就不多作介紹啦(你真是怠惰呢)。


創作回應

稜鏡
果然不同語言的特有名詞要翻譯很困難呢,我記得Markgraf也是因為這樣翻成邊境伯爵或藩侯,但其實跟伯爵、侯爵也有很大的不同
2024-01-03 14:11:49
Jan Sikorski
嘿啊,尤其歐洲語系很龐大複雜,要徹底理解不是只有讀該門語言,還要了解文化才能了解語言的意思,邊境伯爵的話我記得比較接近侯爵喔,兩者的字源也是一致的
2024-01-03 16:16:34
多多魔
AOE2 波蘭的章節還不錯玩
2024-01-03 22:53:15
Jan Sikorski
DLC東歐的三個戰役都做得很不錯,劇情也印象深刻
2024-01-04 00:52:19
無名Z司
雖然敝人生活圈用到的機會不多,但還是感謝分享(?
2024-01-04 18:16:01
Jan Sikorski
不客氣,感謝鼓勵[e12]
2024-01-04 18:34:37
『。』
骯,非常實用的知識科普,謝謝Jan的分享[e19]
2024-01-06 13:18:43
Jan Sikorski
謝謝句點先生的支持與鼓勵[e12]
2024-01-06 17:43:09
井爵
謝謝Jan大的寶貴資料分享! # W # bb

不過資訊量龐大,要分多次吸收了。 ˊ w ˋ bb

真得學到很多知識,Jan大整理辛苦了! # W # bb
2024-01-07 22:21:57
Jan Sikorski
一方面是對波蘭語和其歷史文化有興趣,所以整理時也開心,另一方面是想破解一些對東歐的迷思和分享所學知識,最重要的是推廣[e12] 。

謝謝井爵先生的支持與鼓勵,好好療養手喔[e19]
2024-01-08 15:01:47

相關創作

更多創作