切換
舊版
前往
大廳
主題 達人專欄

西斯拉夫姓名的用法和心得

Jan Sikorski | 2021-03-29 00:23:42 | 巴幣 933 | 人氣 2375


一、前言

  斯拉夫民族,是廣泛分佈歐洲東部的主體民族,但東亞和華語圈一般對此領域較陌生,故在創作上也較少使用該領域的文化或人物,但一些文藝創作上仍因應獨特性與多元性在故事中加入了斯拉夫籍的角色,當中最常出現的斯拉夫角色便是俄羅斯人,而這邊就有個很有趣的問題了,斯拉夫人的姓名該怎麼取?

  像是知名電玩決勝時刻:現代戰爭3(Call of Duty:Modern Warfare 3)中的俄羅斯總統女兒亞蓮娜•沃謝夫斯基(Alena Vorshevsky),按照這意思是她名亞蓮娜,姓氏叫沃謝夫斯基,我敢打賭她百分之百下面有......

  原來是可愛的娚孩子(x)。
  
  除了美利堅的漫畫和電玩,日本動漫也是經常犯錯,各種不遵守後綴和姓名規則排列的亂取姓名比比皆是,誤用男性姓氏,使用根本不是斯拉夫的盎格魯姓氏,錯誤姓名排列(像俄羅斯人常被忽略掉中間的父號),直接套用老掉牙的盎格魯姓名都還好,一些日系作品乾脆取了個日本名字,然後給她加個日本出身、是混血兒等等奇妙設定唐突過去,這些敝人就不舉例了很多知名作品都有這現象,但還是要稱讚一些作品仍看出作者很用心地取了個很標準的斯拉夫姓名,如《Little Busters!》裡的能美,全名叫庫特莉亞芙卡•安納托利耶芙娜•斯特魯加茨卡婭(Kudryavka Anatolyevna Strugatskaya),俄羅斯的名、父號後綴和姓氏後綴排列都正確,但顯然大眾並不太在意這點。

  但不得不說,最常錯誤使用斯拉夫姓名的日本動漫產業有許多特色甚至起源都是源自斯拉夫文化,如"蘿莉"的大名便是源自俄羅斯作家納博科夫(Vladimir Vladimirovich Nabokov)在1950年代於法國出版的小說《蘿莉塔》中的人物,納博科夫甚至在小說中間接定義了蘿莉的年紀範圍(9-14歲),蘿莉塔(Lolita)更是斯拉夫女性名字;十九世紀末至二十世紀初的捷克畫家阿爾方斯•穆哈(Alfons Mucha)更是日本ACG產業的鼻祖,穆哈喜歡畫美麗的女孩子和與其相稱的艷麗背景與服飾,尤其以別具創新的鮮豔風格所畫下的各種唯美優雅的斯拉夫女性,筆下偉大的斯拉夫歷史一系列畫作《斯拉夫史詩》中更能看出諸多人物的構圖、姿勢、服裝、色彩和背景美工與後來早期的日本動漫人物的構圖有許多極其相似的風格,如美少女戰士、庫洛魔法使和宮崎駿系列的作品都能從中找到端倪,可惜穆哈晚年在納粹德國佔領捷克後因其斯拉夫文化創作而受到嚴重的迫害,最後鬱鬱而終。

阿爾方斯•穆哈(Alfons Mucha)

穆哈的一些人物畫作。

  斯拉夫姓名後綴是斯拉夫異於其他文化的典型特色,取決於詞性有陰陽之分,男性姓氏若是陽性名詞,那相應的就要將女性姓氏後綴變為陰性形容詞,如男性姓氏是陽性形容詞,那女性則對照陰性形容詞後綴即可,每種斯拉夫姓氏依據不同國家地域有不同的規則,在此只講述西斯拉夫(波蘭、捷克斯洛伐克)的姓氏變化,因為我是精西斯拉夫人阿不是

  一方面是西斯拉夫姓氏後綴在華語圈鮮少有資料和有人提供相關資訊,另一方面最為人知曉的斯拉夫國家俄羅斯在網上的正確姓名後綴和排列資料並不難找(烏克蘭、白羅斯原則上使用和俄羅斯一樣的後綴規則和排列,他們也使用西里爾字母),至於南斯拉夫已經捨棄姓氏後綴了(背棄傳統的叛徒)(除了保加利亞,另外在斯洛維尼亞的非正式使用上仍會後綴),故敝人目前只做西斯拉夫的,而本條目只簡要地展示其姓氏變化規則和自己的心得,非語言教學,更非嚴謹的學術文章,請斟酌當作創作參考就好。


二、來看看正確的斯拉夫後綴吧!

(一)波蘭/卡舒比/低地索布

  波蘭男性名字沒有特別的規定,基本上波蘭人取名是從日曆中對應的月和日來圈名的,波蘭的日曆中都會有提供建議此月份和日子的名字,無須多想孩子哪月哪日出生從中圈出喜歡的名字即可,但也能自己取波蘭語和習慣上的名字沒有硬性規定(但仍要遵守法蘭語命名法),而不少名字都很有『斯拉夫味道』,如、瓦迪斯瓦夫(Władysław)、斯坦尼斯瓦夫(Stanisław)、瓦茨瓦夫(Wacław)等等,後面有舉例列表。

  波蘭女性名字幾乎都是a結尾,除了少數特例和外裔名字,波蘭法律規定必須從姓名上看出性別,這點在捷克和斯洛伐克也有相似的規定,不過後兩者主要規定在姓氏,對名字較少規定,但仍可看出大多數西斯拉夫女性名字仍是a結尾,如奧兒嘉(Olga)、菈妲(Lada)、琉德米菈(Ludmila)等等,後面有舉例列表。

  姓氏部分,同家族的女性若遇上 -ski ( -cki , -dzki , -ny , -ty )結尾的男性姓氏(這些都是陽性形容詞),必須後綴改為 -ska ( -cka , -dzka , -na , -ta )(陰性形容詞),中音譯對照為-斯基(茨基、茲基、尼、蒂->-斯卡(茨卡、茲卡、娜、塔),這些之外其餘的姓氏在近代之後無須後綴(也就是名詞姓氏的部分,形容詞姓氏仍必須後綴),而這些都有嚴格的法律規定。

舉例1:
  二戰時期波蘭流亡政府的領導人瓦迪斯瓦夫•西科爾斯基(Władysław Sikorski),他的女兒在嫁人前叫佐菲婭•西科爾斯卡(Zofia Sikorska)。

舉例2:
  波蘭斯拉夫籍教宗若望保祿二世的波蘭姓氏是瓦伊蒂瓦(Wojtyła),他有一位早年便過世的姊妹叫奧兒嘉•瓦伊蒂娃(Olga Wojtyła),近代之後的名詞姓氏上無須後綴,敝人中音譯成"娃"純粹是個人習慣。

  波蘭形容詞姓氏占了多數的波蘭姓氏,將近半數都是 -ski ( -cki , -dzki , -ny , -ty )和其陰性變體結尾的姓氏,這也可看出波蘭的文化特色,斯基-ski早期是波蘭貴族在使用的專利,由於波蘭立陶宛聯邦廣大的疆域和其貴族民主制下的薩爾馬提亞主義文化,白羅斯、烏克蘭和斯洛伐克等地貴族的姓氏也受到此姓氏的影響,但後來的歷史變遷,如大洪水戰爭、外族入侵與瓜分大大削減了波蘭貴族的影響力,平民也開始繼承並使用斯基-ski和其變化體的結尾姓氏,也算是保存並延續了波蘭文化的精神,如1794年華沙反俄起義中的民兵領袖楊•基靈斯基(Jan Kiliński)便是平民出生(他是位鞋匠與華沙市民)。

楊•基靈斯基(Jan Kiliński)

  古老波蘭語(中古波蘭語),一些女性姓氏後綴有複雜的變化,而這些通常都是名詞姓氏的部分,後綴為添加owa(已婚)、ówna(未婚),如諾瓦克(Nowak),已婚女子後綴為諾瓦科娃(Nowakowa),未婚女子為諾瓦庫芙娜(Nowakówna),近代之後名詞姓氏後綴已少見,但在一些鄉下地區和較傳統保守的家族仍會沿用此後綴,現代男女都通用諾瓦克(Nowak),此外如姓氏結尾本就是a結尾的名詞姓氏,那就有較複雜的後綴變化,如瓦伊蒂娃(Wojtyła)未婚變為瓦伊蒂烏芙娜(Wojtyłówna)、已婚為瓦伊蒂瓦娃(Wojtyłowa)。

小知識:
  有關諾瓦克Nowak(斯拉夫語的"新的")為很常見的斯拉夫姓氏,在波蘭、捷克、斯洛伐克和南斯拉夫諸國此種姓氏非常普遍,其他的變體如:諾維茨基/諾維茨卡Nowicki(Nowicka)、諾瓦克科夫斯基/諾瓦科夫斯卡Nowakowski(Nowakowska)、諾維茲基/諾維茲卡Nowitzki(Nowitzka)、諾瓦雷蒂/諾瓦雷塔Noworyty(Noworyta)。

1、自製波蘭姓名舉例列表:
  女性波蘭語原名後的括號內是姓氏後綴的形態。

(1)女性

波古米娃•比亞烏科夫斯卡(Bogumiła Białkowska)(Białkowski)

波格妲娜•切爾溫斯卡(Bogdana Czerwińska)(Czerwiński)

金嘉•嘉爾波夫斯卡(Kinga Garbówska)(Garbówski)

卡婭•卡明斯卡(Kaja Kamińska)(Kamiński)(很典型的卡舒比姓氏)

格菈琪娜•拉爾卡斯卡(Grażyna Lalkarska)(Lalkarski)

萬妲•波尼亞托夫斯卡(Wanda Poniatowska)(Poniatowski)

奧兒嘉•西科爾斯卡(Olga Sikorska)(Sikorski)

烏祖菈•恰爾涅茨卡(Urszula Czarniecka)(Czarniecki)

雅莉克桑德菈•馬佐維茨卡(Aleksandra Mazowiecka)(Mazowiecki)

萊絲瓦娃•札瓦茲卡(Lesława Zawadzka)(Zawadzki)

多布蘿妮嘉•皮亞賽奇娜(Dobroniega Piaseczna)(Piaseczny)

波澤娜•什捷斯娜(Bożena Szczęsna)(Szczęsny)

卡塔琪娜•古佐瓦塔(Katarzyna Gudzowata)(Gudzowaty)

蘆冬米娃•科薩娃(Ludomiła Koszała)(Koszała)

希兒薇婭•華勒莎(Sylwia Wałęsa)(Wałęsa)

莉布莎•楊凱維奇(Libusza Jankiewicz)(Jankiewicz)

(2)男性

楊•比亞烏科夫斯基(Jan Białkowski)

帕特里克•切爾溫斯基(Patryk Czerwiński)

札維沙•嘉爾波夫斯基(Zawisza Garbówski)(a結尾的波蘭男性名字很罕見,但不是沒有)

克日什托夫•卡明斯基(Krzysztof Kamiński)

榭斯澤米烏•拉爾卡斯基(Siestrzemił Lalkarski)

約澤夫•波尼亞托夫斯基(Józef Poniatowski)(注意是念約澤夫,不是約瑟夫Josef)

維斯瓦夫•西科爾斯基(Wisław Sikorski)

斯特凡•恰爾涅茨基(Stefan Czarniecki)

塔德烏什•馬佐維茨基(Tadeusz Mazowiecki)

齊格蒙特•札瓦茲基(Zygmunt  Zawadzki)

梅奇斯瓦夫•皮亞賽奇尼(Mieczysław Piaseczny)

卡齊米日•什捷斯尼(Kazimierz Szczęsny)

茲比格涅夫•古佐瓦蒂(Zbygniew Gudzowaty)

拉多斯瓦夫•科薩瓦(Radosław Koszała)

萊赫•華勒沙(Lech Wałęsa)

捷斯瓦夫•楊凱維奇(Czesław Jankiewicz)

  波蘭名字有很多都頗有特色,敝人無法一一列舉,僅列出一小部分僅供參考。

黑騎士札維沙(Zawisza Czarny),中世紀大名鼎鼎的波蘭騎士,以忠誠和武勇受人稱譽,曾參與格倫瓦德之戰並擊殺知名條頓騎士巴頓。

2、古老波蘭語後綴法舉例:(這部分放在考試上一定是不會考的那種)

(1)未婚女孩

德蘿戈沃菈•恰爾托雷斯卡(Drogowola Czartoryska)(Czartoryski)

貝澤兒卡•伽西拉庫芙娜(Pężyrka Cieślakówna)(Cieślak)

薇菈•戈穆庫芙娜(Wiera Gomułkówna)(Gomułka)

娜沃婭•庫布切烏芙娜(Nawoja Kutrzebówna)(Kutrzeba)

雅茹絲瓦娃•里斯芙娜(Jarosława Lisówna)(Lis)

薇絲瓦娃•諾瓦庫芙娜(Wisława Nowakówna)(Nowak)

(2)已婚女孩
德蘿戈沃菈•恰爾托雷斯卡(Drogowola Czartoryska)(Czartoryski)

貝澤兒卡•伽西拉科娃(Pężyrka Cieślakowa)(Cieślak)

薇菈•戈穆科娃(Wiera Gomułkowa)(Gomułka)

娜沃婭•庫布切烏娃(Nawoja Kutrzebowa)(Kutrzeba)

雅茹絲瓦娃•里索娃(Jarosława Lisowa)(Lis)

薇絲瓦娃•諾瓦科娃(Wisława Nowakowa)(Nowak)


(二)捷克/斯洛伐克/高地索布

  捷克姓氏規則明確,除了一些外國姓氏、外裔人士和特定少數民族可以無需後綴外,全捷克女性姓氏均應後綴改為ová,而變化原則基本上有幾種情形會在下方舉例說明,還有一種與波蘭姓氏異曲同工之妙的變化規則,-ský/-ski ( -cký , -dzký , -ný , -tý )結尾的姓氏,必須後綴改為 -ska ( -cka , -dzka , -na , -ta ),而這些很顯然都是形容詞姓氏,可見西斯拉夫語上的相似性,波蘭與捷克也常被稱作兄弟民族。
 
舉例1:
  馬薩里克(Masaryk),後綴改為馬薩里科娃(Masaryková),單純的結尾加上ová

舉例2:
  捷斯卡(Žižka),後綴改為捷斯科娃(Žižková),注意結尾去a改成ová

舉例3:
  科佩切克(Kopeček),後綴改為科佩科娃(Kopečková),注意結尾ek改為ková

舉例4:
  布科夫斯基(Bukovský),後綴改為布科夫斯卡(Bukovská),注意結尾ský改為ská

  -sky/-ský/-ski,這是完全相同的東西,就是個斯拉夫語法上的形容詞後綴,本身沒有特別的意思,都稱為『斯基』,硬要翻譯的話就是『的』的意思,與法語姓名中的de相似,-ski是波蘭語的用法,或受波蘭語和波蘭文化影響的國家區域所使用,當有人姓氏是ski結尾,幾乎可以判斷此人是波蘭人、波蘭裔、有波蘭血統或源自受波蘭語言文化影響的地區來的人,如美國東北和五大湖區的波蘭人社區就能找到此種結尾的姓氏。

  斯洛伐克語與捷克語的相似程度極高,語法上幾乎一致,只是在一些拼寫、讀音和同義單字與字母表上有些不同,但這並不妨礙兩種語言相通的事實,捷克和斯洛伐克彼此的電視節目在播放對方的視頻時完全沒有翻譯也能看得懂,在捷克斯洛伐克時期,他們的語言則被稱作捷克斯洛伐克語,但在政治地位上很顯然是由捷克主導,這也是日後天鵝絨分離時的原因之一。

1、自製捷克姓名舉例列表:
  女性捷克語原名後的括號內是姓氏後綴的形態。

(1)女性

奧兒德斯卡•捷斯科娃(Oldřiška Žižková)(Žižka)

卡塔琪娜•歐柏科娃(Kateřina Opálková)(Opálka)

雅茹絲卡•里斯科娃(Jaruška Lišková)(Liška)

艾娃•斯沃博多娃(Eva Svobodová)(Svoboda)

阿爾比娜•雷茲科娃(Albína Rezková)(Rezek)

阿妮塔•斯梅塔科娃(Aneta Smetáčková)(Smetáček)

伊吉德斯卡•什奈達科娃(Jindřiška Šnejdárková)(Šnejdárek)

安潔莉卡•杜布切科娃(Angelika Dubčková)(Dubček)

艾迪塔•史蒂斯卡洛娃(Edita Stejskalová)(Stejskal)

薇菈•戈里亞諾娃(Věra(Viera) Golianová)(Golian)(薇菈這名字很有趣,在三個西斯拉夫語中拼法都不同,Věra是捷克語拼法,Viera是斯洛伐克語拼法,Wiera是波蘭語拼法)

帕芙菈•查特羅什娃(Pavla Čatlošová)(Čatloš)

卡婭•特薩里科娃(Kája Tesaříková)(Tesařík)

奧兒嘉•科門斯卡(Olga Komenská)(Komenský)

卡蜜菈•札波多茨卡(Kamila Zápotocká)(Zápotocký)

(2)男性

楊•捷斯卡(Jan Žižka)

阿多夫•歐柏卡(Adolf Opálka)

拉德克•里斯卡(Radek Liška)

盧德維克·斯沃博達(Ludvík Svoboda)

瓦茨拉夫•雷茲克(Václav Rezek)

奧托卡•斯梅塔切克(Otakar Smetáček)

約瑟夫•什奈達雷克(Josef Šnejdárek)

亞歷山大•杜布切克(Alexander Dubček)

杰羅米•史蒂斯卡爾(Jaromír Stejskal)

楊•戈里昂(Ján Golian)

費爾德南•查特羅什(Ferdinand Čatloš)

里哈德•特薩里克(Richard Tesařík)

托馬斯•科門斯基(Tomáš Komenský)

羅斯蒂斯拉夫•札波多茨基(Rostislav Zápotocký)

楊•捷斯卡(Jan Žižka),胡斯戰爭的捷克軍事領袖,在對抗數量遠多於己的神聖羅馬帝國騎士和十字軍中曾創下多場不敗戰績,他也參與過格倫瓦德戰役與波蘭人並肩作戰。

  最後結尾來首斯洛伐克的愛國歌曲:Slovensko moje, otčina moja(我的斯洛伐克,我的祖國),有種聖歌般的莊嚴和優美感喔。

感謝看到這裡的您!

創作回應

廢墟貓
XD"……不好意思,忽然一下子留言字太多嚇到您。
想推薦一本書,蘇菲.奧克莎儂(Sofi Oksanen)的《救贖-PUHDISTUS》,描寫近現代愛沙尼亞地區的故事,作者是芬蘭-愛沙尼亞混血,文筆相當行雲流水,很好地融合了歷史材料和她的杜撰部分。在當地她被美譽成芬蘭的愛沙尼亞狄更斯[e12]

https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=3079611
這裡有放幾年前我粗淺的心得,或是可以在讀墨其他地方看到更深入的文學解析。

像這樣考察跟杜撰融合的作品我覺得就很棒,這是歷史走向小說。而且也確實很好讓人認識當代的愛沙尼亞,就如同藉由您的作品認識波蘭與周邊地區。創作加油: D
2021-11-19 09:33:01
Jan Sikorski
感謝推薦,我有空去看看,波羅的海國家我也挺感興趣的,而且位於波羅的海的愛沙尼亞還不是波羅的海語系ㄋ[e5]

真的謝謝您的支持、鼓勵與推薦[e12]
2021-11-19 21:48:12
水墨靜
請問……波蘭語後綴法舉例中,只有奧兒嘉未婚和已婚的名字都是一樣?
2021-12-15 17:48:57
Jan Sikorski
是的,ski/cki/dzki(ska/cka/dzka)的女性姓氏結婚後無須再以owa後綴喔。
2021-12-15 21:36:00
Reineke
原來穆哈就是慕夏……
2022-08-14 15:13:35
Jan Sikorski
音譯問題ㄅ,捷克語是慕哈,就跟布拉格在捷克語是叫布拉哈,布拉格是德語的拼寫發音。
2022-08-14 21:34:43
Reineke
原來布拉格是德語啊,不過若講布拉哈肯定沒人懂,還是得講布拉格。
2022-08-14 21:36:44
Jan Sikorski
嘿啊,畢竟布拉哈受德語圈統治的歷史太長了,而且兩者其實是相同意思。
2022-08-14 21:45:34
瓦倫打鐵
好文
難怪我看到一篇國外推文在笑記者把澤連斯基夫人的姓氏寫成澤倫斯卡,結果被一堆烏克蘭人噴爆,這才注意到斯拉夫姓氏是需要依性別做變化的
2023-12-01 20:43:25
Jan Sikorski
謝謝><
是的,國外時常以自己角度以致誤解中東歐的姓名文化,像是匈牙利姓名順序搞錯,斯拉夫姓名未作後綴且拼寫錯誤,稱謂用語錯誤等等,波蘭、捷克、保加利亞和羅斯(俄羅斯、烏克蘭等)之間的名字拼寫和姓氏變化也都不盡相同,無法一概而論。
2023-12-02 14:10:00

相關創作

更多創作