前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:【初音ミクDark】 glow 【 keeno 】

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-08-19 14:04:27 | 巴幣 4 | 人氣 160

原曲標題:glow
作詞:keeno
作曲:keeno
vocal:初音ミクDark
世界計畫版本:Leo/need x 初音ミク


翻譯標題:glow / 發光
翻譯:星櫻


降り注いだ冷たい雨 青い傷を溶かしてった。
綿綿而下的冰冷細雨 將青色傷口逐漸溶解。
いつか見てた夕暮れ空のすみっこで笑う誰かがいた。
曾幾何時仰望的晚霞角落,有人正微微笑著。

気付かないうちにオトナになって 綺麗な嘘 口に出来るほど
在不知不覺間變成了大人 連漂亮的謊言 都能說得出口了
いろんな痛みを覚えてきたけど それでもまだ痛いんだ。
雖然經歷了許多痛苦 但至今仍然隱隱作痛。

夕暮れの涙が出そうな赤 私の中の君を溶かしてしまえ。
宛如夕陽流下淚水的赤紅 將我心中的你逐漸溶解。

私の体中 君の傷跡で溢れているから もう進めないよ。
我的胸中 滿溢著你造成的傷痕 已經無法前進了。
ねぇ 消えて 消してよ そう願っていたのに
吶— 消失吧 快消失吧 明明是這麼祈求的
どうして こんなにきつく抱きしめてるの?
為什麼 卻緊緊抱著不放呢?

君の声が遠くなる 飲み込まれそうな赤。
你的聲音越來越遙遠 彷彿要吞噬一切的赤紅。
きっと このまま君を溶かして夜になるだけ。
一定 會就這樣將你溶解消去化作黑夜。

淡く染まる指先に零れ落ちそうな赤。
從染上淡淡顏色的指尖彷彿要滴落的赤紅。
私の中の君を奪ってしまう。
正將我心中的你給奪去。

ちぎれてく雲間から 溢れ出す涙。
從細碎的雲朵間 滿溢而出的淚水。
少しずつ滲む君にぎゅっとしがみついた。
緊緊抱著逐漸變得模糊的你。


譯者的話:

標題我其實不知道怎麼譯比較好,不管發光、光輝都有些俗氣,也未必符合keeno取名的意涵,原本想譯作微光,但glow這個詞好像根本不能這樣用,跟歌的意境硬要套也滿牽強的。

最後還是譯成了"發光",理由是這是一首對過去無法忘懷的歌,歌中一直聚焦在晚霞、細雨及溶解流逝,所以我認為是對"你"的不捨還發著光,但一點一點的變得昏暗,黃昏終究會結束,而夜晚也將來臨,無論什麼事情終究會被時間沖淡,即便有多麼的不捨。


翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作