前往
大廳
主題

【日文+羅馬+中文】【歌詞中文翻譯】星座になれたら / 結束バンド

千尋丶 | 2023-01-11 09:37:15 | 巴幣 11686 | 人氣 25017

星座になれたら
seiza ni naretara
若能化為星座
If I could be a constellation
作詞:樋口愛
作曲:内藤英雅
編曲:三井律郎
翻譯:Chih1r0

もうすぐ時計は6時
mousugu tokei wa roku ji
時刻即將來到六點

もうそこに一番星
mou soko ni itiban bosi
最閃耀的星斗即在眼前

影を踏んで 夜に紛れたくなる帰り道
kage wo funde yoru ni magire takunaru kaerimiti
踩著影子 想混入夜色的歸途

どんなに探してみても
donna ni sagasite mitemo
不論如何探尋

一つしかない星
hitotu sikanai hosi
也只有一顆星星

何億光年 離れたところからあんなに輝く
nan oku kounen hanareta tokoro kara anna ni kagayaku
在距離幾億光年的地方 仍然如此搖曳生輝
いいな 君は みんなから愛されて
iina kimi wa minna kara aisarete
真好呀 你是如此地備受眾人喜愛

「いいや 僕は ずっと一人きりさ」
「iiya boku wa zutto hitori kiri sa」
「才不呢 我呢 一直都是獨自一人」
君と集まって星座になれたら
kimi to atumatte seiza ni naretara
若能與你匯聚成為星座

星降る夜 一瞬の願い事
hosi huru yoru issyun no negai goto
星星劃過天際之夜 剎那間許下的願望

きらめいて ゆらめいて 震えてるシグナル
kirameite yurameite furueteru sigunaru
閃閃發亮 熠熠生輝 陣陣閃爍的信號

君と集まって星座になれたら
kimi to atumatte seiza ni naretara
若能與你匯聚成為星座

空見上げて 指を差されるような
sora miagete yubi wo sasareru you na
如同仰望天空 被人伸手指著

つないだ線 解かないで
tunaida sen hodokanaide
已相繫的線 請你不要解開哦

僕がどんなに眩しくても
boku ga donna ni mabusiku temo
即使我變得多麼燦爛耀眼
もうすぐ時計は8時
mousugu tokei wa hati ji
時刻即將來到八點

夜空に満天の星
yozora ni manten no hosi
點點繁星滿據夜空

何億光年 離れたところにはもうないかもしれない
nan oku kounen hanareta tokoro niwa mou nai kamosirenai
在距離幾億光年的地方 說不定已經消逝了
月が綺麗で 泣きそうになるのは
tuki ga kirei de nakisou ni naru nowa
月亮真美 欲使我哭泣的則是因為

いつの日にか 別れが来るから
itu no hi nika wakare ga kuru kara
有朝一日 別離時刻會不請自來
君と集まって星座になれたら
kimi to atumatte seiza ni naretara
若能與你匯聚成為星座

彗星みたい 流れるひとりごと
suisei mitai nagareru hitorigoto
像彗星一樣 獨自流過的每一人

消えていく 残像は 真夜中のプリズム
kieteiku zanzou wa mayonaka no purizumu
逐漸消逝的殘影猶如午夜的稜鏡

君と集まって星座になれたら
kimi to atumatte seiza ni naretara
若能與你匯聚成為星座

切なる願い 誰かに届いたら
setunaru negai dareka ni todoi tara
誠摯的願望 若能傳遞給誰的話

変われるかな 夜の淵を
kawareru kana yoru no huti wo
就能改變嗎

なぞるような こんな僕でも
nazoru you na konna boku demo
像是要臨摹夜晚的深淵一樣 哪怕是如此的我
遥か彼方 僕らは出会ってしまった
haruka kanata bokura wa deatte simatta
在遙遠的彼方 我倆早已如此相遇

カルマだから 何度も出会ってしまうよ
karuma dakara nando mo deatte simau yo
正因宿命如此 不論幾次我倆都會再度相逢

雲の隙間で
kumo no sukima de
就在雲霞的隙縫之間
君と集まって星座になれたら
kimi to atumatte seiza ni naretara
若能與你匯聚成為星座

夜広げて 描こう絵空事
yoru hirogete egakou esoragoto
在無邊星空 一起描繪虛幻故事吧

暗闇を 照らすような 満月じゃなくても
kurayami wo terasu you na mangetu jyanaku temo
就算不是能夠照耀黑暗的盈滿之月也沒關係

だから集まって星座になりたい
dakara atumatte seiza ni naritai
綜上所述 我想與你匯聚成為星座

色とりどりの光 放つような
iro toridori no hikari hanatu you na
如同釋放五彩繽紛的光芒

つないだ線 解かないよ
tunaida sen hodokanai yo
已相繫的線 我不會解開的哦

君がどんなに眩しくても
kimi ga donna ni mabusiku temo
即使你變得多麼光彩奪目

  這首歌是2022年的動畫「孤獨搖滾(ぼっち・ざ・ろっく!)」第十二話的劇中插入曲,歌詞主要描述劇中角色「喜多」與主角「小孤獨」倆人的心境,也就是光彩奪目的喜多醬、與內向陰沉的小孤獨倆人的強烈對比。就像歌詞中所唱的「いいな 君は みんなから愛されて(真好呀 你是如此地備受眾人喜愛)」、「『いいや 僕は ずっと一人きりさ』(『才不呢 我呢 一直都是獨自一人』)」。

  然而,如此截然不同的倆人,最後在學校文化祭的舞台表演上,展現了不用言語也能傳達的默契。在那一刻,不僅是小孤獨克服自己內心障礙的成長,也表達出喜多在內心對於小孤獨的「我會努力成為你的支柱」的想法,就像歌曲前半與後半結尾的最後兩句由喜多所唱的,つないだ線 解かないで 僕がどんなに眩しくても(已相繫的線 請你不要解開哦 即使我變得多麼燦爛耀眼)」、つないだ線 解かないよ 君がどんなに眩しくても(已相繫的線 我不會解開的哦 即使你變得多麼光彩奪目」,象徵著小孤獨與喜多倆人的成長與心境變化。

  最後,這首歌現在非常熱門,網路上也有許多翻譯版本,包含巴哈姆特動畫瘋也有由動畫代理商所翻譯的版本。因此譯者的翻譯僅供學習參考,尚無與他人相較之意。最重要的是,希望讀者能夠好好欣賞這首曲子,若是已經看過孤獨搖滾的話,也能再次回想最後一話的精彩片段;若是還沒看過孤獨搖滾的話,希望透過這首歌能夠推您入坑~

※補充五十音與羅馬拼音對照表,資料來源:吳氏日本語

創作回應

H•E•R•O
tsu 不是tu
shi 不是si
2023-05-10 22:35:53
千尋
感謝樓上兩位的留言與寶貴意見,對於兩位的意見,我一併做個回覆:
2023-05-24 16:28:07
千尋

感謝樓上兩位的留言與寶貴意見,對於兩位的意見,我一併做個回覆:
  首先,羅馬拼音之於日文,並不如注音之於中文般正式。舉例而言,日文中的「小さい(ちいさい)」你可以寫成tiisai或chiisai(可以用google翻譯玩玩看),兩者對於日本人而言都是通的且看得懂的;但是中文的「中(ㄓㄨㄥ)」我們不會寫成ㄗㄨㄥ對吧?哪怕兩者的發音是接近的(甚至對於非母語者而言聽起來是一樣的),我們也不會、也可能無法接受後者的拼法;甚至以簡體中文常用的拼音而言,「中(zhong)」也不會寫成「zong」。上述就是羅馬拼音對於日文而言較非正式,而對於中文而言較為正式的例子。
  其次,探討拼音對於母語者與外國人的差異。兩位提到「し」應該翻為shi而非si、「つ」應翻為tsu而非tu,老實說兩位的意見並沒有不對,但對於筆者、以及對於日文母語者(筆者有求證過日本人朋友)而言:「其實兩種寫法都可以啦」,為什麼這樣說呢?舉例而言,「すし」這個詞日本人會怎麼念呢?是「ㄙㄨ ㄒㄧ」還是「ㄙㄨ ㄒㄩㄧ」呢?想必是前者比較符合母語者的腔調吧。那為何「すし」的羅馬拼音是「sushi」比較常見而非「susi」呢?就是因為羅馬拼音是寫給非母語者的外國人看的,以常見的英文而言,「si」的發音就不一定是念作「ㄒㄧ」,也可能念作「ㄙㄞ」,例如silent、simultaneous;又以法文而言,法文的「s'il vous plaît」中的「s'il」,可以念「ㄒㄧ」,也可以念「ㄙㄧ」。以英文母語者及法文母語者而言,當他們看見「すし」的拼音為「susi」時,就有可能發音錯誤,變成「ㄙㄨ ㄙㄞ」或「ㄙㄨ ㄙㄧ」(後者有點像日文版的台灣狗以、或牙齒漏風的發音),所以才會為了外國人不容易念錯而翻為「sushi」。但對於日文母語者來說,寫成「susi」或「sushi」老實說沒有什麼差異,甚至在需要速寫以及電腦打字的時候,前者因為少寫一個h而更加方便。
2023-05-24 16:40:42
千尋
最後,是筆者個人學習上的經驗。筆者最早是從日文歌的羅馬拼音開始學習日文五十音的,所以筆者是先看懂羅馬拼音,後才看得懂五十音。當初在學習與比對羅馬拼音與五十音的時候,就常常會有類似這次的疑惑:「為什麼有的地方寫tsu、有的地方寫tu?」、「otsukare到底是要念ot su ka re 還是 o tsu ka re?」、「標音寫chi,但我好像從沒聽過日本人會發ch(ㄑㄩ)的音啊?」等等,所以為了避免也有讀者重複陷入筆者曾經的困擾,筆者的作法是:其一、將所有羅馬拼音盡可能地格式化成一子音加一母音(濁音、半濁音、拗音、長音、促音除外);其二、拼音盡可能地貼近日文母語者的腔調與念法(這也是自學者最常遭挫的地方,尤其一旦到日本,一開口就會被認出是外國人,例如上面舉例的「すし」,自己念念看,甚至錄下來,然後再聽聽看日本人的說法)。
  以上三點是筆者對於兩位的回覆,還望兩位知悉諒解,也再次感謝兩位的意見,筆者也歡迎針對日文學習有更多的討論,謝謝!
2023-05-24 16:40:50
千尋
另外補充「吳氏日本語」所編纂之五十音教材,裡面也有一張五十音與羅馬拼音對照表:https://www.wusjp.com/%E6%97%A5%E6%96%87%E4%BA%94%E5%8D%81%E9%9F%B3%E5%AD%B8%E7%BF%92/
2023-05-24 16:40:58
千尋
複補充上述第二點:為什麼台北的英文不是「Taibei」而是「Taipei」?籠統而粗略地來說,也是類似上述所說的邏輯,就是因為「Taipei」是寫給外國人看的;另也與外國人的發音習慣與中英文的發音差異有關,詳參:https://talkinghead.co/post.php?aid=26
2023-05-24 17:00:18

更多創作