前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】結束バンド - ひみつ基地

二足步行傘トカゲ | 2022-12-26 14:54:41 | 巴幣 3646 | 人氣 1574


==========================

結束バンド - ひみつ基地
束成一團(團結樂團) - 秘密基地

作詞:ZAQ
作曲:吉岡大地

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


今日という日を また無駄にしよう
長い瞬きして 秘密基地に行こう
さあ行こう
    擇日不如撞日  來把今天也揮霍掉吧
    長長的眨眼  是去秘密基地的信號
    走吧
.
.
なにもすることがないから
とりあえずねっころがるふとん  (註1)
秒針が意味もなく 進んでく
    反正也沒什麼事要做
    總之先在棉被上滾一滾
    秒針毫無意義地  步步前進
.
.
ふと浮かぶあのときの景色
なんで今思い出しちゃうんだろ
もやもやと 闇に潜る理由  (註2)
    腦中突然浮現那時的景色
    為什麼現在會想起那件事呢
    心煩意亂  正好找到理由潛入黑暗
.
.
スキューバダイビングみたい  (註3)
目を閉じれば新世界だ
落書きし放題の壁
なにを描こう
    彷彿躍入海中深潛
    閉上眼就到了新世界
    可以盡情揮灑的塗鴉牆
    要畫些什麼呢
.
.
秘密基地 だれも知らない
広がるパノラマは 燦燦と輝いてる
自由意志 ココロの行方
無限大 「夢」とは違う
想像パレード
わたしだけの 宝物だ
    不為人知的  秘密基地
    展開的全景景色  璀璨耀眼
    自由意志  心之所向
    無限大  與「做夢」可不一樣
    幻想大遊行
    是只屬於我的  寶物
.
.
「生活リズム 規則的に」
「夜更かしお寝坊 だめゼッタイ」
「安心と安全を 生きましょう」
    「生活的節奏  要規律」
    「熬夜又晚起  是禁忌」
    「安心安全地  活下去」
.
.
つまんないって言われても
マジメかって言われようとも
わたしにはあの場所が
あるからいいんだよ
    被說是老古板也好
    被說是假認真也罷
    我還有那個地方可以回去
    所以根本沒差啊
.
.
ヘッドフォンは置き去りにする
世界の音像が 鮮明に感じ取れた  (註4)
    放下耳機
    接收世界的立體音  感受更加鮮明
.
.
まっすぐな 色ばかりだな
眩しいぐらいでちょうどいい
満ち足りてく
今日という日が 宝物だ
    全是最純粹的顏色呢
    刺眼得剛剛好
    令人滿意
    今天這一天  是寶物啊
.
.
つくっちゃえばいいんだ全部
大好きなモノで埋めちゃえ
収拾つかなくていい ココは  (註5)
そう わたしだけの
    想做的事就全部做做看吧
    埋頭栽進最喜歡的事物裡吧
    在這裡  不用考慮善後
    沒錯  在只屬於我的
.
.
秘密基地 だれも知らない
広がるパノラマは 燦燦と輝いてる
自由意志 ココロの行方
無限大 「夢」とは違う
想像パレード
わたしだけの 宝物だ
目が覚めても 出会える場所
    不為人知的  秘密基地
    展開的全景景色  璀璨耀眼
    自由意志  心之所向
    無限大  與「做夢」可不一樣
    幻想大遊行
    是只屬於我的  寶物
    是醒來之後  也能相聚的場所


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) ねっころがる(寝っ転がる) : (隨意地)躺下。

(註2) もやもや : 朦朧、模糊、有霧氣。隔閡、疙瘩、忐忑不安。

(註3) スキューバダイビング(scuba diving) : 水肺潛水,通常簡稱深潛。

(註4) 音像(おんぞう) : 同一聲音訊號源分別給予左右耳,藉此營造立體感的聲音。

(註5) 収拾がつかない(しゅうしゅうがつかない) : (局勢陷入混亂)無法收拾。(太過冗長)難以收尾。(事物狀況)一片混亂。


譯者碎碎念:

這首歌是我看過對於做白日夢這件事最清新健康的描寫法了ww
「這跟做夢可不一樣,我沒有睡著,我只是閉著眼睛去腦中的秘密基地裡盡情塗鴉。」
我也最喜歡在周末花一整天閉目養神了w

創作回應

相關創作

更多創作