【便利商店(コンビニ)】常用日文
到日本便利商店買東西進到店裡時就能聽到 いらっしゃいませ。(歡迎光臨)
1.◯◯はどこですか? (請問◯◯ 在哪裡?)
➤當商品琳瑯滿目又找不到想要的東西 ,就可以向店員提問:
例: マスク はどこですか?(請問口罩在哪裡?)
➤通常找商品時,也有可能不知道單字的名字,這時候可以拿手機 找圖片給店員看 ,然後指著圖片問 :「これ はどこですか?」(請問這個在哪裡?) 或是問:「これは売(う)っていますか?」 (請問有賣這個嗎?)
2. お次(つぎ)の方(かた)どうぞ!(下一位這邊請!) / 次のお客(きゃく)様(さま)どうぞ 。 (下一位客人請往前。)
➤通常便利商店都會有多個收銀櫃臺,當店員消化完當前顧客時為了不要浪費時間,店員都會在講這句話的同時伸起手、探出頭,讓隊伍前頭的客人能夠迅速明白哪一個櫃台可以結帳。有時候也會聽到:次でお待ちの方。
3. 少々お待ちください。 (請稍等一下。)
➤如果是購買便利商店櫃檯上的串烤、炸物、肉包等熟食或是香菸的話,店員會需要花一些時間去確認拿取你買的東西,因此在離開櫃台前店員會說這句來示意他要去拿你要買的東西。
4. お待たせいたしました。 (讓您久等了。)
➤當店員回到櫃台前或者是遇上排隊結帳人潮時店員常會講這句話來感謝顧客的久候。
5.これはいくらですか? (請問這個多少錢?)
➤詢問價錢時 最基本萬用的問句 ,便利商店商品多會標價,但是如果對價錢有疑問或是不清楚的地方, 直接問これはいくらですか?
6.温(あたた)めてください。(請幫我加熱。)
➤如果購買了需要微波加熱的食物時,店員會問:
「 温めますか?」 (要加熱嗎?)或是: 「 チンしますか?」( 要微波嗎?)
◯需要: 「 はい お願いします。」 (好的 麻煩你了。)
✗不需要: 「そのままでいいです。」 (這樣就可以了,沒關係。)
店員: こちらをあたためますか。(請問需要加熱嗎?)
私: はい。
店員:お弁当温めますか?(需要幫您加熱便當嗎?)
私:そのままでいいです。 (這樣就可以了,沒關係。)
➤如果店員沒問,可以主動說: 「 温めてください。(請幫我加熱。)」
*「チン」 是形容微波的聲音、後來衍生成動詞使用。
7.◯◯お付(つ)けしましょうか? (要幫你附上◯◯嗎?)/ スプーン/フォーク/箸はお使いになりますか? (需要湯匙/叉子/筷子嗎?)
➤如果購買了需要餐具、吸管等商品,甚至是咖啡時,店員都會都詢問這句話:
「スプーンはお付けしますか?」 (需要幫你附上湯匙嗎?)
「コーヒーフレッシュはお付けしますか?」 (需要幫你附上奶精嗎?)
➤以下問法也通用:
「箸(はし)ご利用ですか?」 (您需要使用筷子嗎?)
◯ 需要: 「スプーン いります。」 (我需要湯匙。)
✗ 不需要: 「いいえ、結構です。」(不用,沒關係。)
(在買便當、沙拉、泡麵時)
店員: お箸をお付けしますか。(請問需要附筷子嗎?)
私: はい。(要。)
(在買布丁、優格、冰淇淋、焗飯時)
店員: スプーンをお付けしますか。(請問需要附湯匙嗎?)
私: はい。 (要。)
(在買了500ML~1L左右的紙盒裝飲料時)
店員: ストローをお付けしますか。 (請問需要附吸管嗎?)
私: はい。 (要。)
➤如果店員沒問的話,可以主動詢問:
「〇〇ください。」 (請給我〇〇。)
ストローください。 (請給我吸管。)
8.ポイントカードお持ちですか? (請問有集點卡嗎?)
➤日本許多便利商店、超市和藥妝店都有點數獎勵制度,通常是消費滿100或200日圓時可累積1點,這些點數可以當作下次消費的折抵金。在結帳之前店員可能會詢問消費者有沒有點數卡以便集點, 只要聽到 「 ポイントカード」,就知道店員是在問有沒以集點卡、會員卡之類的。
◯有 : 「はい あります 」 (是的,我有。)
✗沒有 : 「ないです」(沒有。)
店員: ポイントカードは宜しいですか。 (需要集點嗎?)
私: 大丈夫です。(不用、沒關係。)
9.カードは使えますか?(能刷卡嗎?)
➤如果是要用現金的話,就說: 現金(げんきん) は使えますか? 或是說: 現金で払(はら)えますか? (能用現金付款嗎?)
店員: お支払(しはら)いは現金ですか、カードですか?(刷卡還是付現?)
私: カードで 。(用信用卡付帳。)
或
私: 現金で 。(用現金付帳。)
店員: 5000円頂戴(ちょうだい)します (收您5000円。)
…2000円のお返(かえ)しと、残(のこ)り500円をお返(かえ)しいたします (“找您2000元,還有剩下的500元。)
10. レシート、ご利用ですか? (需要收據嗎?)
➤因為日本的收據(發票)是不能對獎的,所以不是每個人都要發票。
◯需要 : 「はい。」 (好的。)
✗不需要 : 「いりません。」(不需要。)
店員: お会計(かいけい)は5000円(えん)になります。 (金額總共是5000円。)
レシートは宜しいですか。 (需要收據嗎?)
私: 大丈夫です。(不用、沒關係。)
11. 袋(ふくろ)はご利用ですか? (請問要使用袋子嗎?)
➤日本連買一瓶飲料都會附一個塑膠袋,所以這句也可以說是超商必問用語~
➤補充以下幾種常用問法
「袋はいりますか?」 (需要袋子嗎?)
「袋にお入(いれ)しますか?」( 需要我幫您放進袋子嗎?)
◯需要:「はい お願いします。」 (好的 麻煩你了。)
✗不需要:「そのままで大丈夫です。」 (這樣就可以了,沒關係。)
12.袋はご一緒でよろしいですか? (請問要放進同一個袋子嗎?)
➤通常在日本如果同時買了食物跟生活用品或是冷飲跟加熱食物,店員就會詢問是否需要分開裝。
➤補充常用: 「 一緒に入れても宜(よろ)しいでしょうか?」
➤或是反問,要幫你分開嗎?:「袋お分(わ)けしましょうか?」
放一起: 「一緒で。」
請分開: 「分けてください。」
13.シールだけでよろしいですか? (只幫你貼貼紙可以嗎?)
➤如果只買一項商品又不要袋子的話,店員會問要不要把商品貼上貼紙,證明是結帳過了。
◯需要: 「はいお願いします。 」 (好的 麻煩你。)
✗不需要: 「そのままでいいです。」 (這樣就可以了。)
14. お持ち帰りですか? (請問外帶嗎?)
➤日本有些超商還是有內用座位的,,所以購買食物後,店員可能會問要內用嗎?還是外帶呢?
➤或是反向問是否在店內用餐呢?
「店内(てんない)でお召し上(あ)がりなりますか?」
15. 年齢確認ボタンを押してください。(請按年齡確認按鈕。) / ボタンを押してください。(請點選確認按鈕。)
➤依據日本的法律,須滿20歲以上才能購買菸酒。所以在買菸酒時,螢幕會出現年齡確認按鈕的按鍵,這時還請協助確認。
16.そのままで大丈夫です。 ➤婉拒的回答方式
㈠ 肯定回覆時,通常只要回覆「はい。」,就足夠表達「好的、是的」的含意,如果後續動作是要請店員做某些動作的話(微波、放進袋子),就可以禮貌性地加上「お願いします。」。
另外,表需要時,也可以直接說「はい 要(い)ります。」。
㈡否定回覆時,「結構です。」跟「大丈夫です。」都有「沒關係」的語氣,較「いりません」直接講「不需要」來的委婉,但意思較為模稜兩可 (店員會覺得到底是要還是不要呢....)
所以通常日本人會在前頭加上一個「そのままで。」,指保持這樣就好,維持原狀即可。
例:「そのままで大丈夫です。」 (這樣就可以了,沒關係。)