前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】フレデリック - オドループ

二足步行傘トカゲ | 2022-08-19 13:53:22 | 巴幣 2432 | 人氣 4030


==========================

フレデリック - オドループ
フレデリック - 怪怪循環

歌手:フレデリック
作詞:Koji Mihara
作曲:Koji Mihara

==========================


叶踊ってるだけで退場
それをそっかそっかっていって
お幸せについて討論
何が正義なんかって思う
生意気そうにガム噛んで
それもいいないいなって思う
テレスコープ越しの感情
ロッカーに全部詰め込んだ
    只是跳個舞就要退場
    對此「這樣啊這樣啊」喃喃自語
    有關於幸福的討論
    思考著何為正義之舉
    一臉囂張地嚼著口香糖
    對此「不錯呢不錯呢」若有所思
    相隔著望遠鏡的感情  (註1)
    全部硬塞進置物櫃裡
.
.
踊ってない夜を知らない
踊ってない夜が気に入らない
踊ってない夜を知らない
踊ってない夜が気に入らないよ
気に入らない夜なんて もう僕は知らない
踊ってない夜がない夜なんて
とってもとっても退屈です
    沒舞可跳的夜晚我才不想管
    沒舞可跳的夜晚我完全不喜歡
    沒舞可跳的夜晚我才不想管
    沒舞可跳的夜晚我完全不喜歡啊
    我不喜歡的夜晚發生什麼事 我完全不想管
    那種沒舞可跳的不夜的夜
    實在是實在是太枯燥了啊
.
.
思ってるだけで行動
きっと night 音楽も踊る
タンスでダンスする現状
これはチャンスなんかって思う
カスタネットがほらたんたん
たたたたんたたんたんたたんたん
踊ってない夜を知らない人とか
この世に一人もございません
    不假思索的行動
    夜晚  一定  音樂一同舞動
    在衣櫃裡跳舞的現狀  (註2)
    我想這也是種機會吧
    看吧連響板都在喀喀喀  (註3)
    喀喀喀喀 喀喀 喀 喀喀 喀
    不在意晚上沒舞可跳的人
    在這世上肯定沒有半個啊
.
.
踊ってない夜を知らない
踊ってない夜が気に入らない
踊ってない夜を知らない
踊ってない夜が気に入らないよ
気に入らない夜なんて もう僕は知らない
踊ってない夜がない夜なんて
とってもとっても退屈です
    沒舞可跳的夜晚我才不想管
    沒舞可跳的夜晚我完全不喜歡
    沒舞可跳的夜晚我才不想管
    沒舞可跳的夜晚我完全不喜歡啊
    我不喜歡的夜晚發生什麼事 我完全不想管
    那種沒舞可跳的不夜的夜
    實在是實在是太枯燥了啊
.
.
いつも待ってる ダンスホールは待ってる
変わってく 変わってく 傷だらけでも待ってる
ほら踊ってる ダンスホールの未来に
色を塗って生きるのは あなた あなた
「ダンスは笑顔で待ってる」
    我一直在等  等待著舞池
    海逐漸枯委  石逐漸腐爛  滿身瘡痍我依舊等待
    看吧跳起來了  在舞池裡的未來
    活在五光十色裡的  就是你  就是你
    「舞步帶著笑容等待著」
.
.
踊ってない夜を知らない
踊ってない夜が気に入らない
踊ってない夜を知らない
踊ってない夜が気に入らないよ
気に入らない夜なんて もう僕は知らない
踊ってない夜がない夜なんて
    沒舞可跳的夜晚我才不想管
    沒舞可跳的夜晚我完全不喜歡
    沒舞可跳的夜晚我才不想管
    沒舞可跳的夜晚我完全不喜歡啊
    我不喜歡的夜晚發生什麼事 我完全不想管
    那種沒舞可跳的不夜的夜
.
.
踊ってたい夜を知りたい (待ってる)
踊ってたい夜を気に入りたい (ダンスは笑顔で待ってる)
踊ってたい夜を知りたい (待ってる)
踊ってない夜が気に入らないよ (ダンスは笑顔で待ってる)
気に入らない夜なんて もう僕は知らない (待ってる ダンスは笑顔で待ってる)
踊ってない夜に泣いてるなんて (待ってる)
とってもとっても退屈です (ダンスは笑顔で待ってる)
踊ってたい夜が大切なんです
とってもとってもとっても大切です
    好想體驗有跳舞欲的夜晚 (等待著)
    好想喜歡上有跳舞欲的夜晚 (舞步帶著笑容等待著)
    好想體驗有跳舞欲的夜晚 (等待著)
    沒舞可跳的夜晚我完全不喜歡啊 (舞步帶著笑容等待著)
    我不喜歡的夜晚發生什麼事 我完全不想管 (等待著 舞步帶著笑容等待著)
    為了沒舞可跳而流淚的夜 (等待著)
    實在是實在是太枯燥了啊 (舞步帶著笑容等待著)
    想跳舞的夜實在是太珍貴了
    實在是實在是實在是太珍貴了


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(1) テレスコープ(telescope) : 望遠鏡。

(註1) 越す(こす) : 隔著某物。越過。

(註2) タンス(笥) : 收納衣物的櫃子,通常指很多抽屜的那種木櫃。

(註3) カスタネット(castanets) : 響板。


譯者碎碎念:

這首歌在我腦中盤旋太久了,彷彿不翻不離開似的。
沒記錯的話當初是在KAZBOM大大的本週我在聽節目上聽到的,原本有打算翻,後來不知道甚麼原因耽擱了,直到最近又被洗腦洗了一波。
明明有其他新歌想翻,但突然腦波一弱就變成翻這首了ww

創作回應

普普
[e12]
2023-02-15 23:49:08
二足步行傘トカゲ
\( ̄︶ ̄)> \( ̄︶ ̄)>
<( ̄︶ ̄)\ <( ̄︶ ̄)\
2023-02-16 14:43:05
pete19858
我記得我是在一個Hololive烤肉Man的片尾聽到不少次然後我才知道這曲子(然後就是兔子族長在近期的Only Up!中唱了一段副歌)
2023-07-07 17:25:03
二足步行傘トカゲ
\( ̄︶ ̄)> \( ̄︶ ̄)>
<( ̄︶ ̄)\ <( ̄︶ ̄)\
2023-07-07 23:14:43

相關創作

更多創作