前往
大廳
主題

【初音ミク】掻き消して、クアルテット【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-08-17 20:10:11 | 巴幣 12 | 人氣 596


作詞:卯花ロク
作曲:卯花ロク
編曲:卯花ロク
PV:チェリ子
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


廃教室で鳴らした六弦 乾いた音
hai kyoushitsu de narashi ta roku gen     kawaita oto
在廢棄教室裡響起的吉他 冷淡的音色

アンプにて音を増幅
anpu ni te oto wo zoufuku
在擴音器中放大聲音

チェック 唇がマイクで痺れて怖気付く
chekku     kuchibiru ga maiku de shibire te ojike zuku
檢查 嘴唇因為麥克風而感到麻痺 感到害怕

負けるかと声 震わす
make ru ka to koe     furuwasu
「怎麼能輸呢」讓聲音 顫抖


はじめてサイダーを飲み干した頃のような気持ち
ha ji me te saida- wo nomi hoshi ta koro no yo u na kimochi
宛如第一次喝光氣泡水般的心情

忘れたくないから
wasure ta ku na i ka ra
因為我不想就這麼遺忘啊

瞬間の現在を耳鳴りがするくらいの音で詰め
syunkan no genzai wo mimi nari ga su ru ku ra i no oto de tsume
靠著宛如讓瞬間的此刻耳鳴般的聲音決定勝負

永遠にしちゃうのさ
eien ni shi cyau no sa
當成永遠吧

取り戻せやしない昨日も
tori modose ya shi na i kinou mo
無法奪回的昨天也好

何もわからない不確定な明日も
nani mo wa ka ra na i fukakutei na asu mo
一無所知且充滿不確定性的明天也好

全て 捨てて頭を空にしてしまう背徳的な今を歌うよ
subete     sute te atama wo kara ni shi te shi ma u haitoku teki na ima wo utau yo
將一切捨棄 歌唱變得空空如也且不道德的現在吧


教科書は覗いたフリ ノートには歌詞の列
kyouka syo wa nozoita furi     no-to ni wa kashi no retsu
假裝看著課本 筆記本裡充滿歌詞的行列

先生の呪文は反射だ
sensei no jyumon wa hansya da
老師的咒語反射著

放課後を待ちわびては時計の針を見て
houkago wo machi wa bi te wa tokei no hari wo mite
著急地等待放學之後注視著時鐘的針

進めや進めと煽る
susume ya susume to aoru
不斷催促著時鐘前進


鳥かごから早く飛び立ちたいと
tori ka go ka ra hayaku tobi tachi ta i to
「想要快點從鳥籠中起飛」

ありがちなことを思って笑う
a ri ga chi na ko to wo omotte warau
思考著常見的事情並笑了出來


誰かが勝手に決めつけた
dare ka ga katte ni kime tsu ke ta
無論是誰都擅自片面斷定

錆びた規則がベタベタでうんざりだ
sabi ta kisoku ga beta beta de u n za ri da
生鏽的規則糾纏著我 已經感到煩躁不已

ゴーマイウェイ精神で洗浄を試してみたけど
go- mai uei seishin de senjyou wo tameshi te mi ta ke do
雖然試著靠Go My Way的精神去除污垢

頑固な汚れは手強いな
ganko na yogore wa tegowai na
但頑固的髒汙還真是不好對付呢


安定の未来ってなんだろう
antei no miraitte na n da ro u
安定的未來是什麼呢

模範の定義ってなんだろう
mohan no teigitte na n da ro u
模範的定義是什麼呢

聞くたびに違う答えの正しさってなんだろうな
kiku ta bi ni chigau kotae no tadashi satte na n da ro u na
每當聽見時便會不一樣的答案的正確性是什麼呢

それなら六弦鳴らして 唄を歌う今だってさ
so re na ra roku gen narashi te     uta wo utau ima datte sa
那麼彈奏起吉他 高聲歌唱的現在

正しさの一つでしょって
tadashi sa no hitotsu de syotte
便是正確性的一種吧

反撃ビーム お見舞いしてやるんだぜ
hangeki bi-mu     omimai shi te ya ru n da ze
反擊電子光束 我來問候你吧


夢の墓場で亡霊たちが
yume no hakaba de bourei ta chi ga
雖然亡靈們在夢想的墓地裡

あたしのことを手招いてるけど
a ta shi no ko to wo temaneite ru ke do
對我揮著手

悪霊退散と気持ちを込めて歌うよ
akuryou taisan to kimochi wo kome te utau yo
但我會傾注惡靈退散的心意歌唱的啊

残さず成仏させちゃうから
nokosazu jyoubutsu sa se cyau ka ra
我會一隻不剩地讓你們全都成佛

昨日も今日も明日もその先も
kinou mo kyou mo asu mo so no saki mo
昨天也好今天也好明天也好未來也罷

余さず全てあたしのものなんだ
amasazu subete a ta shi no mo no na n da
全部都是我的東西啊

オーバードライブ フルテンで
o-ba- doraibu     furuten de
Overdrive 靠Fullten

ノイズは掻き消して
noizu wa kaki keshi te
將雜音抹消殆盡

ただ 後腐れのない今を歌うよ
ta da     ato kusare no na i ima wo utau yo
一味地 歌唱著沒有後患的此刻

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作