前往
大廳
主題

【迎春】分享一首春意盎然的和歌:ひさかたの (和歌入門介紹4)

清輝@霜月書斎 | 2022-02-01 09:00:06 | 巴幣 1000 | 人氣 1312


今天是農曆正月初一,在開春的這天,相信也有不少人出門走春吧,在這邊就為大家分享一首春季的和歌。


春意盎然的和歌:ひさかた(和歌入門介紹4)
小倉百人一首第33首:ひさかたの


圖片引用:自己。素材提供:ELFApakutaso


久方の 光のどけき 春の日に 静心なく 花の散るらむ


純假名表記:
ひさかたの ひかりのどけき はるのひに しずごころなく はなのちるらむ
中式詩詞試譯:
春日煦煦照幽境,靜心未幾花紛落

歌譯:
陽光悠閒地灑落這春季的日子裡,就連櫻花也因為靜不下心而隨風飄落吧。
陽光悠閒地灑落這春季的日子裡,為何櫻花要如此靜不下心而隨風飄落呢?

關於和歌的簡介請參考本站《首篇》。


語句解析:
  • ひさかたの」:
    • 這句是前一篇提到過的「枕詞」,可以理解為和歌中的固定句型。
    • 有不同的枕詞用來修飾不同的物體,在此是用來修飾與天空、太陽有關的詞彙。
    • 語源有多種說法,一說來自「日射す方(ひさすかた)陽光照射的樣子,又或者以字面上「久方(ひさかた)」來形容亙古的日月、天空。

                  
  • のどけき」:
    • =「長閑けき」=形容詞「長閑けし(のどけし)」的連體形。
    • 平靜、沉穩、閑靜的。

                  
  • 春の日にはるのひに」:
    • 春天的日子裡,不解釋。

                  
  • 静心なくしずごころなく
    • 首先,靜心二字是訓讀喔!
    • 「静心」=沉靜下來的心;「なく」=無,合起來就是靜不下心來的意思。
    • 此處是將花擬人,賦予植物情感,畢竟花並不會有感情。嗯,花心(笑)

  • 花の散るらむはなのちるらむ」:
    • 首先拆成「花の」與「散るらむ」來看。
    • 「の」格助詞,這邊有強調「花」的用意。
    • 此處的花指的是櫻花。
    • 「散るらむ」拆成「散る」+「らむ」來看,
      • 「散る」無疑就是飛散之意。
      • 而「らむ」的用法,我們在<前一篇有提到過,這邊複習一下。
        • 「む」表示推量「~吧」前面接未然形,這邊的未然形比較特別,可能不好理解,另舉一個例子;「逢ふ」(逢う),未然形即為「逢は」(逢わ)
        • 而本詩使用的「らむ」則是現在進行式,前面接終止形,因此「花の散るらむ」→「花が散っているであろう」=櫻花正在紛紛飄落吧
          
  • 静心なく花の散るらむ
    • 我們合在一起看,便是指靜不下心的櫻花正隨風飛舞。
    • 不過為了表示究竟是何種推量,在現代語譯時,時常會加上一些疑問詞,因此常見有兩種說法:
    • 「どうして心静めずに桜の花は散っているのだろう」(為何櫻花如此靜不下心而紛紛飛落呢?),或者「落ち着いた心がないので、桜の花は散っているのだろう」(靜不下心來,櫻花方才紛紛飛落吧?)有兩種不同角度的說法就是了。
    • 前者比較偏俗話說的「花開花落使人愁」而且明明在這明媚的春光裡,是較悲觀的說法;後者則是相對樂觀,偏向「心花怒放」這樣的說法,個人是比較偏好從樂觀的角度去欣賞就是了。


作者背景:
友則きの とものり
  日本平安時代的詩人,三十六歌仙之一,為「古今集」編輯者之一。


賞析與後記:
  印象中,在《花牌情緣》之中好像也介紹過這首和歌,本詩構成十分簡單,卻透過下段的「靜不下心」與上段的「春日悠悠地景像」做出對比;以平靜沉穩的上段,搭配下段「櫻花漫舞」具有動感的描述,愈發顯出春意盎然的感覺。
  對個人而言,在提到本詩時,腦中總是會浮現多年前在山中度假村中見到的景色,在種滿一整排櫻花樹的道路上漫步,感受所謂的「吹面不含楊柳風」,邊看著隨風飛起的櫻花瓣,正好那時也正值新年假期的時候,不知道浮現在各位讀者腦海中的又是怎麼樣的景色呢?

  那麼,照慣例,若有內容勘誤還請不吝指教!歡迎分享,不過轉錄還請先知會一下喔!以下隨附參考資料,我們下個單元見~


參考資料:
《原色小倉百人一首》鈴木日出男、山口慎一、依田泰 共著, 水垣 久 文英堂
《百人一首》張蓉蓓 著,2005 致良出版社



清輝@霜月書斎2022/02/01(yyyy/mm/dd)


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

清輝@霜月書斎
勘誤與補充(已更新):
第一類動詞的終止形、連體形雖長得一樣,但上/下二段動詞就長得很不一樣了,故在此修正關於「らむ」的說明:前面應為「終止形」,感謝讀者指正!
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202202/47c361f82f6009637630e35a4913d47e.JPG

圖片引用自《和歌入門のための引用集・資料集》水垣久
2022-02-01 19:26:58
Sanvendi
用中文翻譯應該是"春日幽微,花落無常" ?
2022-02-01 21:17:49
Sanvendi
靜心なく應該是一種情感投射,實際上不平靜的是觀賞者,他把自己的情緒投射到"花落"這件事上
2022-02-01 21:34:44
清輝@霜月書斎
詩詞譯文的部分,也能那樣翻啦0.0
尤其「幽微」這個詞用得很有詩意。
原本想表現幽這個字,但苦思怎麼用在詩詞中,還要維持五言或七言...
最後乾脆放在後面,變成讓春光照著幽境,以煦煦形容春日陽光。
另外也是參考了張教授《百人一首》中的譯法「春日正煦煦」。

無常這邊,其實自己在寫的時候是這樣想的
原文中的推量,其實一直有消極和正向兩種面相說法:
例如在《原色小倉百人一首》一書中是偏向後者-較為正向的解釋;
在エブリカ、《百人一首》一書中兩者都有提到;
啊...忘了貼到這則參考
https://evrica.me/liberal-arts/1231

所以後來才選擇比較中立的詞去翻,然後在歌譯補充白話譯文,任大家想像。
嗯...不過,果然還是修改一下好了,現在這樣確實詩意不夠,是說後段才是最難翻的呢
喔唔...「靜心なく」那段我確實應該改成將花擬人,賦予情感這樣的寫法比較好..確實是情感投射的一種,因為花並不會靜不下心。
2022-02-01 23:16:50
清輝@霜月書斎
記錄個:
春日煦煦照幽境,靜心難持花飛散

春日煦煦照幽境,靜心未幾花紛落
------
不能照抄,但順道補充一下其他大大的版本:

●浦木裕さん的版本(久遠の絆):
朝陽懸虛空,閑日高照暖世間,此時雖春日,櫻花俄遷心無靜,愁帶哀思散儚華

●張蓉蓓教授的版本(百人一首):
春日正煦煦,奈何櫻群落。

●花牌情緣的版本:
燦燦日光裡,融融春意酣。芳心何事亂,簌簌櫻花殘。

------
所以說詩詞翻詩詞,真的是一個很大的課題呢,但也正因為如此才有趣。(一臉沉思地說道)
2022-02-01 23:35:24
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作