主題

【新年の和歌】あらたしき【初心者向古典鑑賞2】

清輝@霜月書斎 | 2022-01-01 00:05:01 | 巴幣 4 | 人氣 454

今天是2022年元旦,和大家分享新年的和歌一首。

和歌入門介紹*【初心者向古典鑑賞2

萬葉集第20卷4516首(最後一首):あらたしき
圖片引用:自己。素材提供:タケル(pakutaso)

新しき 年の始めの 初春の 今日降る雪の いやしけ吉事

純假名表記:

あらたしき としのはじめの はつはるの きょうふるゆきの いやしけよごと

中式詩詞試譯:

新年造始迎初春,恰逢瑞雪落今晨,猶為銀粉寸銖累,雙喜臨門兆豐年。

歌譯:

迎接新年,同時迎接新春的這天,希望好事也能像這紛紛落下的白雪,一分分地積累。

備註:

關於和歌的簡介請參考本站《前一篇》。
*之後會改標題。

語句解析:

  • 新しき(あらたしき)」:
    • 首先拆成「新し・き」來說明。
    • 先介紹き,舉例「美しい」的古語寫法「美しき」
    • 再來,我們平常常說的「あたらしい」其實是形容詞的連體形,故我們先拿掉「い」來看。
      • 新し:「あたらし」在很古代其實是唸「あらたし」
      • 但是跟當時另一個字「あたら(可惜)し」混在一起,音變為我們熟知的「新(あたら)しい」。
      • 平時不太使用,唯在新年、詩歌、人名上會用到這種讀法。
    • 所以意思就是:新的、嶄新的。
  • 始め(はじめ)」:
    • 開始(名詞)
    • 「初め(はじめ)」則是之初、最初。
    • 現今刊行的書籍中,這兩種版本都有寫,也各自能解釋。
  • 初春(はつはる)」:
    • 春天的開始。
    • 就是はつ+はる很暴力地用訓讀拼在一起。
    • 為何不是「しょしゅん」?
      • 和歌中不會有漢語詞,故不會用音讀,音節也不符就是了。
      • 不過現代語中是常用「しょしゅん」的沒錯。
      • 以下是比較複雜的討論,可省略:
        • 好比「片隅(かたすみ)」為何不唸作“へんぐう”,因為表示片(かたよって)[偏離中心的]+隅(すみ)[牆角/角落]的意思,而不是源自漢語。
        • 「しょしゅん」為音讀,音讀通常用來表示漢語字詞。
        • 故和歌中的「初春」是透過「初」+「春」表達文意,而非漢語節氣的「初春(しょしゅん)」。
  • 今日」:
    • 特別一提,舊表記為「けふ」,與古代發音有關,到了現代音變為「きょう」,所以記得要唸「きょう」喔!
    • 嗯中略一些複雜的沿革,所以「きょう」其實是訓讀,音讀則是「こんにち」
    • 承上,「こんにち」-很熟悉的詞對吧?不用懷疑就是那句問候語「こんにちは」,只是現在通常不寫漢字了,除此之外,平常不怎麼用這個讀法。
    • 所以這不是漢語詞喔!
  • 今日降る雪の」:
    • 此處的「の」為比喻用的格助詞=「のように」。
    • =「今日降る雪の(ように)」,像今日降下的雪一般。
  • いやしけ」:
    • いや」=「ますます」、「いよいよ」,愈加。
    • しけ」為「しく」的命令型,即「頻く」,反覆不斷,此指疊加(たび重なれ)。
    • いやしけ」合起來看即為:不斷疊加吧!
  • 吉事(よごと)」:
    • 好事、吉祥的事。
  • 今日降る雪の いやしけ吉事」:
    • 合此句,我們換成現代日語「今日降る雪のように ますます重なれ。吉事」
    • 意即「就如今日降下的雪般,不斷層層堆積吧。好事。」我們可以明顯看到倒裝法和「句割れ」兩種修辭。
      • 倒裝法(倒置法)應該不用解釋=「好事不斷層層堆積吧。」
      • 「句割れ」我們唸唸原文,從語意會感覺在「いやしけ」與「吉事」中間有個句點=斷點,這就是句割。

作者背景:

大伴家持(おおとも の やかもち)
  日本奈良時代貴族、詩人、政治家。三十六歌仙之一。又是一位宦途多舛的文人。
  此為作者被降為因幡國守後所作,即參考此歌旁邊寫的序言:「三年春正月一日於因幡國廳賜饗國郡司等之宴歌一首」應該不需要翻譯就能看得懂了。三年指的是「天平寶字三年」相對於西元759年,作者貶官後隔年。
  作者曾編纂《萬葉集》-日本現存最古老的和歌集,本歌收錄於萬葉集第20卷4516首,即最後一首。
  題外話,時下的日本年號「令和」即出於作者父親-大伴旅人所作的《梅花謌卅二首 併序》,本詩亦收錄於《萬葉集》之中。
  有趣的是,萬葉集使用萬葉假名標記,即假借漢字的音作為音標,更簡單地說,就好比沒有簡化的假名,故原文其實寫成「新 年乃始乃 波都波流能 家布敷流由伎能 伊夜之家余其騰」。
圖片為室町時代(14~16世紀)萬葉集手抄本
引用自:京都大学附属図書館 Main Library, Kyoto University

賞析與後記:

  這邊純粹為個人感受:此歌作為萬葉集最後一首歌,十分具有承先啟後的意義,當讀完萬葉集之後,恰好也度完這一年了,令人有種迎接新春、新的開始的感受。
  不過,這也與作者的用詞有關吧,在一開始就接連用了嶄新(新しき)、年始(年の始め)、初春之詞,使歌唱起來頗有新意,最後以雪層層疊積來比喻希望好事(吉事)連連,更能從中感受到吉祥之意。
  雖然當時指的是陰曆年,氣候可能與今天有些落差就是了。就現代日本所採的陽曆紀年而言,在元旦的今天分享此詩是再好不過了,希望大家還喜歡。

  若有內容勘誤還請不吝指教。歡迎分享,不過轉錄還請先知會一下喔!、

  接著,再次向大家說聲:2022新年快樂!明けましておめでとうございます。
  新的一年也請多多指教了。以下附上本次的參考資料。那麼,就讓我們下個單元再見!


參考資料:


日本語早わかりGoo辞書Weblio辞書コトバンクくらすらん未形の空
短歌のこと短歌の教科書マナペディア旭市立小學校万葉集一覧データベース
京都大学附属図書館 Main Library, Kyoto University

清輝@霜月書斎2022/01/01(yyyy/mm/dd)

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作