主題

【冬の和歌】やまざとは【初心者向古典鑑賞】

清輝@霜月書斎 | 2021-12-15 00:46:11 | 巴幣 2 | 人氣 667

古典鑑賞-冬の和歌
やまざとは
-與「和歌」簡介-

前言

  天氣漸漸變涼,清輝也來分享一首冬天的和歌給大家應應景,順便呼應本次「入冬」的日誌活動,雖說陰曆上的立冬早過了許久,下周又將迎接冬至了呢。
  本篇以初學者(五段變化以後)也能看懂為目標寫作,內容會盡量用淺白的詞語來形容,順便簡單介紹一下「和歌」這種文體,若嫌太過冗長,可以直接往下拉到今天的主角「やまざとは」小標題喔。

引言

  不知道大家有沒有聽過一部名為「花牌情緣」的作品呢?這是一部以日本傳統紙牌競技「競技歌留多」為主題的漫畫作品,後改編為動畫、真人電影,而其中的競技歌留多,便是以和歌集《百人一首》為藍本設計的遊戲,本人最初也是因這部作品而認識了「和歌」。
圖片引用自巴哈姆特電玩資訊站的動畫作品介紹頁面連結。

和歌體裁&沿革簡介

  和歌為日本古詩之祖,最常見的有「短歌」、「長歌」兩種形式:
  • 「短歌」分上下段,由三段分別為5,7,5音節的句子構成上段,下段以分別為7,7音節的句子收尾。
  • 「長歌」基本形是由分別為5,7音節的句子為一組重複三次以上,最後以分別為5,7,7音節的句子收尾。
  除此之外還有許多其他的形式,好比「旋頭歌」之類的,只是比較少見,這邊只先討論「短歌」。
  說到這裡可能會有點頭昏了吧,沒關係,我們來實際唸唸看,這是在《花牌情緣》中最具代表性的一首和歌(原文漫畫名稱的由來)
千早(ちはや)ぶる 
神代(かみよ)もきかず
龍田川(たつたがは)
からくれなゐ(wi) 
(みず)くくるとは
在原業平朝臣-小倉百人一首17番

-是不是比較懂了音節規律了呢?

  另外,其實早期的和歌文法比較寬鬆,以意境為主,所以有些和歌仔細算字數會有類似破拗的現象,例如:
このたびは
ぬさもとりあえず
手向山(たむけやま)
紅葉(もみじ)の錦(にしき)
(かみ)のまにまに
菅家-小倉百人一首24番

  後期就開始慢慢講究文法了,除了講究音節,還有枕詞*、詞性變化,乃至修辭等等。
  和歌的意境其實受到中國大陸的唐詩影響滿多的,我們可以從歌詞中略窺一二。
*一種固定句型。
  普遍認為意境和創意固然重要,但仍需要一定的文字修養,和某種程度上的「稽古」(參照古法),才不至於標新立異,而展生語感問題。

源於和歌的文學新體

川柳
  前面說到了和歌的音節,是不是覺得有點熟悉呢?沒錯,還記得童年看神奇寶貝(新譯:精靈寶可夢)時,在片尾總會出現大木博士主持的「神奇寶貝川柳」單元,而這所謂的「川柳」的由來也能追溯到和歌。

圖片引用推特@dosei53yoshiさん的截圖連結

  我們唸唸看,可以發現分別是由三段分別為5,7,5音節的句子構成,音節與「俳句」同,但差在不需用特定的「季語」及更加口語、詼諧,俳句又有俳句的準則,內容講究餘韻,用中文詩來比喻的話就像新詩吧。
圖片引用自学研ほたるネット上級へのとびら(左二為川柳,右一為俳句)
  另外我們可以看到連外來語、漢字單語都用上了,可說是十分自由,而「川柳」和「俳句」可說都是由「俳諧」演變而來。
俳諧
  俳諧全稱為「俳諧連歌」是「連歌」的分歧,意為遊戲性較高(內容較滑稽)的「連歌」;
連歌
  連歌可說是加長版的「和歌」,結構嚴謹。以唐詩三百首來比喻的話,就好比長恨歌,而在格律上則同是以音節5,7,5的句子構成,但最後兩句必須是7,7,其中還有較複雜的文法。

やまざとは

圖片引用:自己。素材提供:しおしお(pakutaso)

若用中式的句子來表達的話,大概是
冬日迎山里,往來無人跡,草枯木衰朽,瑟瑟益孤寂。
-自己照意譯改寫的,有點不好意思就是了。
和歌語意
想到在這深山村里,草木荒蕪,人煙罕至,到了冬天,便更增添了幾分寂寥了。
作者背景:光孝天皇之孫,西元894年被賜源姓入臣籍,為三十六歌仙之一,根據「大和物語」記載其感嘆懷才不遇之事。此外,據說與紀貫之*等人似乎關係不錯。

*三十六歌仙之一,有續篇的話滿想介紹看看的,個人喜歡收錄於小倉百人一首第35番的作品。

語句解析:
  • 山里は
    這邊的係助詞「は」有強調區別之意,特別用「山里(やまざと)」一詞則是相對於京城。
  • 冬ぞ
    「ぞ」為係助詞,現代可能比較常看到「時間足りないぞ!」之類放在句尾的強調語氣用法,不過在和歌中滿常像這樣放句中的,也是表示「強調」之用,在這邊強調前面的「冬」。
  • さびしさ
    「寂しさ」,孤寂/寂寥等。い形容詞去い+さ(不解釋)
  • まさりける
    • 拆解為「まさり」+「ける」來說明,還記得五段變化嗎?
    • 「まさり」為「まさる」的連用形,漢字可標記為「増さる」,更加/更添之意,舉例:「悲しみが増さる」即更增添悲傷了。順便複習一下:「まさる」這型態稱為連體形,又稱辞書形,為避免混淆,這邊之後都統稱「辞書形」
    • 「ける」在和歌之中超常用到,常常能見到辞書形(ける)連用形(けり)的用法,表達詠嘆-之前沒想過/沒察覺到的事像。
      • 另外這兩種型態大致上,「~けり」只出現在尾句句末;「~ける」常用在中間句。
      • 意思舉例來說:「秋(あき)は来(き)にけり」即為「秋はやって来ていた」=(之前沒想到原來)秋天早就來了。
  • 「冬ぞさびしさ まさりける」
    於是我們可以這樣理解:
    • 寂しさ、まさる→り+ける=(之前沒想過這樣)更添寂寥。
    • 冬ぞ 寂しさ まさりける=(之前沒想過這樣)冬天更顯得寂寥。
    • 承上,這即是一種稱為「(かか)(むす)び」的修辭,由(~ぞ 寂しさ まさりける)去關聯想強調的內容,即係助詞ぞ前面的「冬」。
    • 所以我們可以把它翻成現代日語:冬が特に寂しさが増さるのだった。
  • 「人目」
    指人,用人的眼精來代指人,在此象徵來沒人來拜訪,故看不見半雙(來訪者的)眼睛。
  • 「かれぬ」
    分割為「かれ」+「ぬ」來分析:
    • 宮崎駿導演有部電影「風起/風起了」的原文標題即為「風立ちぬ」是相同的用法。
    • 「ぬ」為完成式的助動詞,接在自動詞後,表示~了,例如:「立つ」→轉變為連用形「立ち」+「ぬ」就變成"風起了";而「枯れる」去「る」+「ぬ」就變成"乾枯/枯萎了"
    • 這邊有用到雙關修辭喔,有點意外對吧,「枯れ」(枯萎)與「離れ」(疏離)都讀作「かれ」,不過這是古文用法,有點複雜,有興趣深入再讀子條目:
      • 「枯れる」與「離れる」源於它們的文語形-「枯る」和「離る」;「文語形」為文語文,即"文言文"的寫法,可以理解為寫法不同。
  • 「人目も草も かれぬ」
    • 先把「と思へば」拆掉,下面再說為什麼。
    • 所以我們可以將此句理解為「人目も離れぬ 草も枯れぬ」=人疏離,草木枯萎。
    • 作者用草木枯黃和沒有人煙,來比喻沒有生機,冬季百般聊賴的意象。
  • 「と思へば」
    • 其實就是「思えば」,現代讀音也是讀"おもえば"喔!等等說明沿革。
    • 這邊其實又是一個修辭,等等別怕,你我都耳熟能詳的「倒裝法」
      • 這句其實是要接在「山里」後面=想到山里的話,這樣的意思。
      • 為什麼要這麼寫呢?其實語感有點難解釋,個人的聯想是這樣的:
        • 說到山中聚落的話~到了冬天人,煙稀少,草木荒蕪,令人感覺更加孤寂了呀。
        • 山中聚落到了冬天人,煙稀少,草木荒蕪,感覺更加孤寂了呀,這麼說起來的話
      • 換成中文語感,大概是像這樣的感覺吧!
    • 「ハ行転呼」:
      • 為什麼現在不讀”おもへば”呢?
      • 這是日本語言史上的一次語音轉變,詳細要用聽的才比較準確,簡言之,古代日語的發音和現代有落差,漢語其實也有類似的情況,畢竟都是歷史悠久的語言。
      • 從文字上看的話(漢字:舊表記→舊表記→現代表記):
        • 恋:こひ→こゐ→こい
        • 上:うへ→うゑ→うえ
        • 顔:かほ →かを→かお
      • 首先在ハ行転呼改變了一次表記方式,接著在現代日語中又與い、え、お等假名同化。
      • 雖然和歌寫法仍然寫舊表記比較多,不過現在人都直接用新表記方式來讀了。

後記
  不知道大家讀到這邊收穫怎麼樣,以上的解說是否又清楚了呢,其實這首和歌的意境,總令我聯想到柳宗元的《江雪》:「千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅」呢!同樣以是描寫冬季寂寥感的作品,不知大家覺得如何呢?
  不知不覺又填滿了篇幅,大大超出原本預計的規模,時間控管有點不太妙啊,由於需要大量考據及解說,之後不一定會繼續作成一個系列就是了,還請多多包涵。
  那麼最後附上參考資料,感謝您的閱讀,若有內容勘誤還請不吝指教。歡迎分享,不過轉錄還請先知會一下喔!

參考資料

清輝@霜月書斎
2021/12/15(yyyy/mm/dd)
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

西瓜醬ฅˊ●ω●ˋฅ
意外逛到,介紹的好清楚有趣
本來對和歌都是意會一下
看完學習到惹[e38]
2021-12-21 18:21:49
清輝@霜月書斎
謝謝您的回饋><
能對您有幫助真是太好了[e12] [e12]
2021-12-21 19:29:19

相關創作

更多創作