▊ この歳で頭を撫でられてもさ
▊ 嬉しくはないけれど お菓子は欲しい
【直譯】
到了這個年紀被摸摸頭,雖然不太高興,但還是想要點心。
【不專歌翻】
到了這個年紀被摸摸頭,雖然也高興不起來,但還是想要獎賞的點心。
【解釋】
這段的作用與上面相同,是作為「洛克貝爾留在家裡的原因」。為什麼不乾脆逃離每天爭執的爸爸與媽媽到外面的世界去?這個就是答案。雖然不是很高興,但起碼還有好吃的點心可以吃。
原文中並沒有「獎賞」一詞,不過由於洛克貝爾的態度是「我配合你一下我就有點心可吃」,所以我在這加入了代表這種感覺的「獎賞」一詞。
〈往事:事件的發生/離開的原因〉
▊ 寝ちゃってるママの隣でお昼寝
▊ 皆居なくなった夢に すぐ起こされた
▊ なんという焦燥感 半ベソで揺らす
▊ 熱すぎる体 苦しそうな吐息
▊ 声が届いていないのかい ウンともスンとも返さない
▊ 「助けて!」外に飛び出したが 鳴いても泣いても 知らんふり
▊ 役にも立てないこの手を 振り払うパパは睨んだ
▊ その目が示した言葉は 要らないって事だろ
【直譯】
在睡著的媽媽身旁午睡,卻被大家都不見了的夢立刻吵醒。這份焦躁感為何這麼強烈?用半哭的臉搖動那過熱的身體,與痛苦的呼吸。是不是沒有聽見呢?連嗯或哼的回應也沒有,「幫幫我!」雖然奪門而出,但無論怎麼叫怎麼哭,都沒有反應。揮開了幫不上忙的這隻手,爸爸瞪著我,那眼神展示的話語,就是不要我了吧?
【不專歌翻】
午睡,在熟睡的媽媽身旁,大家都消失無蹤的夢,卻立刻吵醒了我。這份焦躁感到底是什麼?皺著半哭的臉搖動媽媽的肩膀,搖動的卻是過熱的身軀與痛苦的呼吸。是不是媽媽沒聽見我的聲音呢?連嗯或哼一聲的回答也沒有,雖然喊著「幫幫我!」奪門而出,但無論怎麼呼喚怎麼哭泣都沒人察覺。對著這想要做些什麼卻一無是處的手,爸爸瞪著我揮開了,那對眼神所透露的,肯定,就是不需要我了吧?
【解釋】
此段作為「離開的理由」。
其中的焦躁感或許是動物的本能,也可以解釋成「對這樣的日常的不悅」。影片中媽媽好像感冒,甚至生了重病,洛克貝爾雖然很想做些什麼,卻無能為力,最後被爸爸冷眼看待而覺得自己不再被需要。另一方面,爸爸也可能是覺得媽媽生了重病,可能沒有辦法在照顧洛克貝爾也不一定,也可能是媽媽想養牠,可是爸爸不想養——這個看各位自己的解釋囉。
這段落與原文歌詞比較不同的是我在「搖動媽媽」的部份加入了影片的畫面,所以會有「搖動媽媽的肩膀」這個詞出現。
〈現在:離開之後〉
▏並んで歩けない登校は すこし苦手
▏石を投げられたって 斜め後ろをトコトコトコ
▏授業は退屈さ 抜け出して 午後0時
▏掠め去った風に 不安な瞬き
【直譯】
有點不擅長應付無法並肩而走的上學路途,就算被扔石頭,也要跟在斜後方小跑步。上課很無聊,所以逃離了教室,午後0時,掠過的風,不安的眨眼。
【不專歌翻】
不太擅長的,是無法並肩而行的上學路途,但就算被丟了石頭,也還是要在斜後方一步步、一步步的跟著。上課是這樣的無趣,翹了課與午後0時相遇,掠過臉龐的風,送來的卻是存在於眨眼間的不安——
【解釋】
這段是「離開之後不久」的段落。就算被傷害,洛克貝爾也想要找到一個願意在乎牠的人,可是就算跟著人類到了教室,卻仍然沒有人在乎牠,所以牠離開了教室,陷入一種「自己沒有人要的不安」。
而這個「眨眼」,其實也代表著後面的「哭泣」。
基本上這段的大半部分詩化很深,省略了很多連接詞,因此直譯起來會很怪。
首先「トコトコ」一詞指的是「年幼的小孩小跑步的狀態或聲音(形容)」,指的當然是洛克貝爾,不過翻譯沒有使用相同類型的狀聲詞,而使用了疊字與重複的概念,希望可以表現出洛克貝爾「小步小步」跟在後面小跑步的感覺。
然後,這段落中提及的「午後0時」,指的是「中午十二點」。(相對的午前零時才是午夜十二點)換句話說洛克貝爾只在教室旁上了一個上午的課就厭煩了。(笑)
〈現在:萌生的不安〉
▏もしも僕がいない世界 ぐるぐる変わらん異世界
▏火照ったへばりついた殻だ 剥がして知らない町へ
▏目が追う景色と香りも 聴こえる音も苦味も
▏同じはずなのに同じじゃ ないなら教えてよ
【直譯】
若這個我不存在的世界,滾阿滾而沒有變化的異世界,剝開被夕陽染紅而黏住的空殼前往未知的城市。無論是眼睛追尋的景色與香味,還是聽見的聲音與苦味,都是相同的,如果不同請告訴我。
【不專歌翻】
若是有個我不存在的世界,也只會是個滾啊滾卻一成不變的異世界。擺脫這個被夕陽染紅而纏黏於身軀的空殼,前往未知的城市。然而無論是每天用眼睛追逐的景色與芬芳,還是聽見的聲音與苦澀,明明是相同的,難道會有什麼不同嗎請告訴我。
【解釋】
這段非常難翻譯。
——「もしも僕がいない世界 ぐるぐる変わらん異世界」
個人認為是洛克貝爾認為自己的存在毫無意義,如果有那麼一個牠不存在的世界,也肯定和現在祂身處的世界沒有任何差別。
——「火照ったへばりついた殻だ 剥がして知らない町へ」
「火照る/火照り」這個詞除了指被夕陽的光染紅以外,還指「因為生氣或羞恥而通紅的臉色」。個人認為也是透過夕陽描述「情緒」,也就是這份不安而哭紅的臉龐。
換句話說,洛克貝爾就是想要甩開這樣懦弱的自己,前往未知的城市。雖說是未知的城市,其實是同一座,只是他過去都只待在家裡,所以這座城市對他來說仍然是未知、嶄新的。(嶄新的詞後面也會出現)然而,即使祂逃離了家,試著逃開那份不安,這世界卻仍然沒有因此而改變,所以,牠問著:「如果有什麼不同,請告訴我好嗎?」
而會這麼問,其實也是牠自己清楚這樣根本改變不了什麼,但也是因此,牠才會如此詢問。
〈現在:釋懷〉
▏喜怒哀楽を丸めて 一つにして 落っことして
▏Iもひとつ残して 茜空 雨上がり
▏晴れ 駆け抜けた毛並みが 振り返る事はなくて
▏解けた糸 結んでた価値観 鳴いても薙いでも無いじゃない
▏目が追う景色と香りも 聴こえる音も苦味も
▏新しい町はちょっぴり冷たい でもいいさ
【直譯】
將喜怒哀樂變成一顆球,推落,也留下一個自己(I),茜紅的天空,雨停了。放晴,奔跑的皮毛不再回首,被解開的繩子所打結的價值觀,根本就不需要哭喊與切割。眼睛追逐的景色與香味,聽見的聲音與苦味,嶄新的城市有一點寒冷,但這樣也好。
【不專歌翻】
將喜怒哀樂揉起來,揉成一滴滴眼淚推落,留下僅存的一個自己,望著雨後天空的茜紅——雨過之後,這奔跑的毛球將不再回首,解開了被繩子束縛的價值觀,根本就不需要哭喊與撕扯。無論是雙眼每天追逐的景色與芬芳,還是聽見的聲音與苦澀,在這嶄新的城市裡感覺起來有些冰冷,但這樣就好。
【解釋】
一樣難以完美翻譯的段落。
這段是指洛克貝爾很難過很難過的哭到沒辦法再哭泣之後,也就感覺自己不再傷心,決定繼續向前走。
——「喜怒哀楽を丸めて 一つにして 落っことして」
「丸めて/丸める」一詞除了把東西弄成一顆球以外也有蜷起身體的意思。在這段中的「丸」配合影片,就可以知道是「雨」是「眼淚」。實際上並沒有真的下雨,只是黃昏的場景因為哭的太傷心而被模糊,而哭完了自然就清楚,也就放晴了。
其中「落っことして」一詞不只是「掉落」,而有「刻意弄掉」的意味。
——「晴れ 駆け抜けた毛並みが 振り返る事はなくて」
「毛並み」是指「毛色」,這裡象徵的是洛克貝爾的身影,為了保留這個詞毛茸茸的感覺,所以在翻譯上使用了「毛球」一詞。
——「解けた糸 結んでた価値観 鳴いても薙いでも無いじゃない」
「鳴いても薙いでも無いじゃない」是運用了三個「な」做成的段落,不過中文目前我沒想到完成這個手法的翻譯。所以以表達最核心的意思。
其中「薙いでも」一詞的「薙ぐ」,原意是指「割草」或是「剪髮」。這整段的意思是因為束縛的價值觀(繩子)根本就不存在,所以根本就沒有必要因此哭喊或是試圖去掙脫、絲扯那個繩子。
——「新しい町はちょっぴり冷たい でもいいさ」
這裡與前面的疑問「同じはずなのに同じじゃ ないなら教えてよ」呼應,也是答案。差別就是冷了一些,但已經哭夠了,這樣就好。
〈現在:與妳相遇〉
▏君の名前はなんて言うの? 友達と遊ばないの?
▏家族はいるの? そうかいそれじゃ 並んで歩いてあげるよ
▏役にも立てないこの手が 君から触れられている
▏涙腺なんて切っといたのに ダメだな繋いでいて
▏ギュッと繋いでいて
【直譯】
妳叫什麼名字呢?為什麼不和朋友玩耍呢?有沒有家人呢?這樣阿,那我就並肩和妳一起走吧。這沒有用的手,被妳觸碰著,明明淚腺什麼的早就已經哭乾了,不行阿請妳牽著我,請妳緊緊牽著我。
【不專歌翻】
妳叫什麼名字呢?為什麼不和朋友玩耍呢?有沒有家人呢?沒有啊?這樣那我就大發慈悲的跟著妳一起走吧。而妳主動地,牽起了這什麼也做不到而一無是處的手,明明淚腺什麼的早就已經哭乾了,我真是沒用啊——拜託妳牽著我,請妳緊緊牽著我。
【解釋】
(噴淚)
最後,洛克貝爾遇見了她。我還需要解釋什麼嗎?(欸)
好啦,還是有東西要解釋。
關於「並んで歩いてあげるよ」這段,這段原文中視沒有「大發慈悲」這個詞的,只是因為「那我就並肩和妳一起走吧」這個直譯沒有辦法完整表現這段的「傲氣(傲嬌)」,所以我加上了這個詞,希望各位可以體會出洛克貝爾的害臊。