切換
舊版
前往
大廳
主題

【初音ミク】Blue

底辺絵師カツラ | 2011-10-22 06:51:49 | 巴幣 6 | 人氣 572

委託物,總之非常地……語焉不詳。
我覺得是我的造詣不足,看到歌詞的感覺轉成中文就怪怪的。


翻譯跟畫圖一樣,
如果你覺得有任何問題,
歡迎提出。





Blue
作詞:ゆよゆっぺ
作曲:ゆよゆっぺ
唄:初音ミク

興味本位 後悔の暮れ
行き場の無い悲鳴が
異空間にこだまして
恐怖という感情に
なった

基於好玩 招來悔恨的終末
無處可去的悲鳴聲
在異空間回響穿梭
就此化作
名為恐懼的情緒



半音階の迷路、残像
日常と画(か)いた
歪んだ意図を

半音階的迷宮、殘影
將居心不良的意圖
描繪偽裝成為日常



泣き叫んで慈悲は無くて
言葉なんて意味は無くて
遠ざかる生存本能
隣り合わせの終末を

殘忍至極而哭泣哀嚎
毫無意義而無需話語
從相鄰並肩的終結
逃離遠去的生存本能



止まった思考回路から
沸きあがる声
壊れた感覚はすでに
遥か向こうへと

從停止運轉的思緒之中
鼓譟響起的騷狂之聲
崩壞潰散的知覺
早已墬入遙遠的彼端



見えた希望
消えた答え
青く滲んで暗闇へと
開いた先に見えた青

映入眼簾的期望
消失無蹤的回答
鬱藍逐漸滲染而轉趨黑暗
在開啟的前方目睹的青之色





雖然「隣り合わせの終末を遠ざかる生存本能」,
嗯看來最後還是逃不掉了。

幹這歌詞有病(文型意義上)!
中文WIKI?他助詞掉得比歌詞還嚴重。

創作回應

璐伊
謝謝!!!!!XDDDD
新橋大大果然…靠得住…!
確實這首歌的原文就很模糊,文法句型也都很…嗯…!
所以看了為數不多的現有幾個翻譯版我就覺得無法認同
但我自己翻譯『歌詞』的經驗甚少,也不覺得自己有辦法這麼精確表達原意…!
所以就只能倚靠別人了…!(被打)
不過目前我覺得最有疑問的是…
『泣き叫んで慈悲は無くて
言葉なんて意味は無くて 』
這兩句,我本來乍看之下覺得應該是
『就算哭叫也毫無慈悲,言語在之面前也毫無意義』
用來表現青鬼的兇殘跟恐怖(?)
但因為助詞是は不是を…所以…!
所以可以請新橋大解析一下這兩句的句型嗎?←欸
(有可能是我對歌詞先入為主的印象解析造成的混亂就是了)
2011-10-22 13:14:05
底辺絵師カツラ
泣き叫んで慈悲は無くて
言葉なんて意味は無くて

我也認為是表現青鬼的兇殘,一來這裡本來是~「が」なくて,二來因為助詞「は」替代「が」重點提示主語語意,所以倒裝還原:

慈悲は無く「て(表示原因)」泣き叫んで
意味は無く「て(表示原因)」言葉なんて(いらない)

直譯就變:

因沒有慈悲而哭喊
因毫無意義而不需言語

同時我也認為沒有慈悲的應該是青鬼,而哭喊的則是首句感到驚恐的人,只是這裡全省略。
2011-10-22 23:02:15
Joe
有時歌詞為了美感,反而會故意寫出跟一般用法不同的文型呢
2011-10-22 21:47:03
底辺絵師カツラ
這時翻譯的人就會很杜爛OTL
2011-10-22 23:03:07
璐伊
唔唔…原來如此!
這種日文倒裝還是省略句型真的很難懂呢…
我還是乖乖用正規文法吧我…(艸)
總之感謝解析!!!!!
2011-10-23 00:16:55
底辺絵師カツラ
其實比起正規文法,我更希望寫詞的人不要這麼電波OTL
2011-10-25 02:59:41
底辺絵師カツラ
哦對我有改第一句,有時間就回來看一下吧。
2011-10-26 03:23:42
璐伊
哦哦看到了!!
謝謝辛苦了~XD
2011-10-26 19:58:16
底辺絵師カツラ
同個地方,我又改一次了。
2011-10-27 23:20:13
台妹喬
新橋新橋,你願意接俺的訂單嗎?

要有請你翻譯這首!

網址:https://www.youtube.com/watch?v=nWIxfRs3IZ0

↑ 這是巡音唱的魔女,有請新橋翻譯。
不管拖稿多久俺都願意等!!
2011-11-21 09:58:12

相關創作

更多創作