切換
舊版
前往
大廳
主題

我為指導教師是這種水準的學生感到悲哀【高級護航僮系列】

底辺絵師カツラ | 2011-10-09 19:44:32 | 巴幣 4 | 人氣 999

聽說這位翻譯者是開歌唱班教人歌詞翻譯的,有傳聞不僅是專業日文系外,雖因為忙於工作而沒時間參加檢定,但擁有帶我練歌詞翻譯、日檢兩張一級的小M姊以上的日文程度,有這種程度照理說絕對比我這個過N2兼現役日文系新生來得高了吧?

因此我們就來見習一下他在近期的翻譯魂のルフラン魚拓版)好了……去你媽的第一段就開始翻錯是怎樣?

A‧為了方便抓出斷句式誤譯,我會將翻譯預作排版還原。
B‧紅字為翻譯錯誤的部份,藍字為發生誤譯的原詞,綠字為作修正用的翻譯。
C‧原則上我不會管潤飾差別,例如「淚水、淚滴、眼淚」我不會管你選哪一個,但是「淚流、淚滴」這種明顯語意上會有落差的我就會改。

以下開始公開處刑:

私に還りなさい 記憶をたどり
優しさと夢の水源(みなもと)へ

もいちど星にひかれ 生まれるために
魂のルフラン

追尋記憶而回歸於我
向著溫柔和夢的源頭而去

再一次如同星辰閃耀  為了再次誕生
靈魂的輪迴

全面性的斷句翻譯大慘劇,首先來把倒裝還原:

記憶をたどり 優しさと夢の水源へ 私に還りなさい

有人也許會想問為何不把「記憶をたどり」斷開翻?
因為現在不是終止型たどる,而是連用型たどり(=たどって的並列用法),助詞へ是表示方向,助詞に則是歸著點,於是這三句只有去一個地方,那就是「私」,而不是到我這裡來之後還往第二個地方去。

白話來說就是:向著溫柔與夢境的泉源逐步追尋記憶,回到我的身邊
所以從語法上來翻應該是:請向著溫柔與夢境的泉源 逐步追尋記憶
            回到我的身旁


配合歌詞來看兼意譯的話:請回到我的身旁 從記憶中逐步追溯
            向著溫柔與夢境的泉源


再來是我不曉得怎麼有辦法將「星にひかれ生まれるために」翻成「如同星辰閃耀為了再次誕生」的神奇誤譯,ひかれ一看就知道是ひかれる連用型(用法同第一句たどり連用型的解釋),~にひかれる有「受~深深吸引」之意,所以到底要怎樣翻才能錯成這樣,探討下去也是浪費篇幅而已。
於是「星にひかれ生まれる」白話來說就是:傾心於星辰而誕生

形式名詞ため在這裡究竟是表示目的(=為了),還是表示原因(=因為、由於)?雖然我知道日文小達人只曉得前者居多,這位翻譯大大應該是不會犯這種錯誤才對……咦?
直接看翻譯最快:
a.為了再一次地被星辰深深吸引後誕生
b.因為再一次地被星辰深深吸引後誕生

已經被吸引過了,還會再為了被吸引一次嗎?所以請選b.吧。

全段句構調整:請回到我的身旁 從記憶中逐步追溯
       向著溫柔與夢境的泉源
       再一次地因為被星辰所吸引 降誕於世
       靈魂的輪迴



蒼い影につつまれた素肌が
時のなかで 靜かふるえてる
命の行方を問いかけるように
指先は私をもとめる

被碧影重重包裹的肌膚
在時間中 靜靜顫動著
如同詢問著生命的方向
指尖探尋

副詞請用「靜靜」。

事故報導常見「行方不明」是什麼意思?下落不明。
只看漢字亂翻是日文小達人最愛做的事情,所以把行方翻成方向完全不對,必須換成「下落、去向、去處」等才合乎。

もとめる不是もとめてる,動作不是正在進行,而是事實描述

全段句構調整:四面環繞蒼色陰影的赤裸之膚
       在時光之中 悄然地不停顫動
       一如尋覓打探生命的去處
       指尖渴求於我



抱きしめてた運命のあなた
季節に咲く まるではかない花
希望のにおいを胸に殘して
散り急ぐ あざやかな姿

被宿命擁抱著的你
就像隨著季節綻放卻又虛幻的花朵

希望的香味在胸口縈繞不去
那鮮明的姿態竟一閃即逝

這段譯文的句構很完美地解釋了散り急ぐ這個動詞—急劇凋零。
其實這段歌詞的句構超刺激的:

抱きしめてた(連體修飾)﹞運命のあなたは季節に咲く
まるではかない花(が)希望のにおいを胸に殘してあざやかな姿で散り急ぐ

這樣就懂了吧?

被宿命擁抱著的(=運命に抱きしめられてる)」不僅搞錯動詞變化、連體修飾對象,連「~て」的時態都沒翻出來。
把「抱きしめてた運命のあなた」還原就變成「運命のあなたは(だれを)抱きしめてた(命定的你曾經[將某人]緊抱在懷裡)」,到這裡還需要想是抱著誰嗎?總不會是小三吧?是的話我何必還要你拼掉幾條命輪迴也要回到我這裡?所以把句構還原成連體修飾就變為:曾經將我緊緊抱著的那命定的你

如果真要翻就像隨著季節綻放卻又虛幻的花朵,まるで就會往前提變成「まるで季節に咲く はかない花」,而且後面的散り急ぐ(急劇凋零)很明顯符合はかない花(脆弱的花朵)會有的動作,且希望のにおいを胸に殘して」是他動詞残す而來,很明顯的是主語(はかない花)把希望的氣息留在胸口而不是氣息自然而然留存
我記得自他動詞意涵是N4的東西……咦?

あざやかな姿で有個這可不是散り急ぐ的主語而是表示方法手段,算了苛求不僅句構都已經看不懂了,連N4語法都有問題的人看得懂助詞這點實在是……咦?

全段句構調整:曾緊抱擁著我那命中注定的你
       隨著季節綻開 宛如脆弱的花朵
       將希望的氣息殘留懷裡
       憑藉豔麗的身姿 急劇凋零



私に還りなさい 生まれる前に
あなたが過ごした大地へと

この腕(て)に還りなさい めぐり逢うため
奇蹟は起るよ 何度でも
魂のルフラン

在誕生之前回歸於我
向著你終其一生的大地而去

回歸我的懷抱 為了再度相遇
無論多少次 奇蹟終將發生
靈魂的輪迴

原理與「私に還りなさい 記憶をたどり 優しさと夢の水源(みなもと)へ」相同,多了一個表示動作內容的「」也不會影響句意,直接還原來看:

生まれる前に あなたが過ごした大地へと 私に還りなさい

白話來說就是:在誕生之前 朝著你曾生活過的大地而來 回到我的身旁

全段句構調整:在誕生之前 請向著你曾棲身的大地而來
       回到我的身旁
       為了彼此相逢 請回到我的懷中
       無論多少次 奇蹟都會出現
       靈魂的輪迴


祈るように まぶた閉じたときに
世界はただ闇の底に消える
それでも鼓動はまた動きだす
限りある永遠を搜して

如同在祈禱一般而將眼睛閉上的時候
世界就在黑暗之中消失
即使這樣 那分悸動仍不會停止
繼續找尋著有邊際的永遠

仍不會停止是有濁音的まだ+ている,也就是まだ動いているまた動きだす是「再次開始悸動」。

全段句構調整:如祈禱般 閉上雙眼之時
       世界隨即消逝在黑暗的深淵
       即使如此心跳也會再次開始悸動
       追尋有止盡的永恆



私に還りなさい 記憶をたどり
優しさと夢の水源(みなもと)へ

あなたも還りなさい 愛しあうため
心も體もくりかえす
魂のルフラン

追尋記憶而回歸於我
向著溫柔和夢的源頭而去

為了和我相愛 也回歸的你
精神與肉體再度進入
靈魂的輪迴

前兩句是重複歌詞,請翻回第一、二句。
「為了和我相愛也回歸的你愛しあうため還ったあなた」,可是我記得歌詞是あなたも還りなさい請你也要回來不就好了?
くりかえす是他動詞吧?怎麼又被當成自動詞來翻了?

全段句構調整:請向著溫柔與夢境的泉源 逐步追尋記憶
       回到我的身旁
       為了彼此相愛 請你也回歸而來
       將心靈與肉體循環反覆的
       靈魂的輪迴


私に還りなさい 生まれる前に
あなたが過ごした大地へと

この腕(て)に還りなさい めぐり逢うため
奇蹟は起るよ 何度でも
魂のルフラン

在誕生之前回歸於我
向著你終其一生的大地而去

回歸我的懷抱 為了再度相遇
無論多少次 奇蹟終將發生
靈魂的輪迴

重覆歌詞,直接上修正。

全段句構調整:在誕生之前 請向著你曾棲身的大地而來
       回到我的身旁
       為了彼此相逢 請重返我的懷中
       無論多少次 奇蹟都會出現
       靈魂的輪迴



結論:雖然沒有比悲劇MAGIA慘,但是這程度還收錢開課敎人日文誤人子弟,真的沒問題嗎?
補述:原來他自己還有下來唱?不過只用聽的話,我連他唱的是那段歌詞都聽不出來是怎麼回事,誰來告訴我?
追記:著作權法第52條著作權法第65條,如果只要一句「嚴禁轉載、轉載需告知」就能擋掉所有非主場的批評,那大家都來當大大就好了。

創作回應

likwueron
恩?現在中文副詞似乎把「地」砍了。
不過在那之前,幾乎所有人都只會用「的」了。
動詞用「得」的規則根本沒多少人鳥,搞不好以後真的只剩「的」。
2011-10-11 18:01:04
底辺絵師カツラ
現在對「的、得、地」的區別變這麼鬆了啊....算了反正就算多對一個副詞這篇翻譯依然大爆死。
2011-10-12 00:59:44
WildDagger
其實很鬆了,畢竟是同音字所以大家混用的機率變高了
連國文系的我(自爆)自己也不太會顧副詞與形容詞的「地」與「的」的分別Orz

「覺得」之類的我倒還是會很堅持啦,
畢竟動詞「得」之使用很大程度上跟副詞與形容詞有差。

>もとめる不是もとめてる,動作不是正在進行,而是事實描述。
請問,正在進行不是要用もとめている才對嗎?
もとめる和もとめてる差異應該是自動與他動吧?

......還是說,是我搞錯了(搔首)

>只看漢字亂翻是日文小達人最愛做的事情,所以把行方翻成方向完全不對,必須換成「下落、去向、去處」等才合乎。

ゆく‐え〔‐へ〕【行方】

1 行くべき方向。向かっていく先。「―を定めずに旅立つ」
2 行った方向。行った先。「―が知れない」「―をくらます」
3 今後のなりゆき。また、将来。前途。「外交の―を見守る」「―を案じる」

其實行方翻成方向也應該還在可以接受而不是完全錯誤的範圍吧?
雖然說我覺得翻成「去向」比較好,「去處」雖然意思相同不過放在這感覺有點怪怪的。
2011-11-10 20:59:07
底辺絵師カツラ
媽啦我現在才注意到你有回這篇!所以這是遲來非常久的回應:

1.原來「的」跟「地」已經沒這麼嚴格區分了嗎OTL

2.~ている可以省略為~てる,所以並不是自他動的差別,而是動詞態的差別。

3.單看解釋就會覺得只翻方向很明顯就失去動作性,不過要說是我吹毛求疵....這點我也承認就是。不過我剛剛試著比較「去向」跟「去處」,讀起來語感是沒有太大的差別,不過意思上前者是單指一個向量,沒有歸著點,但後者就有限定出一個歸著點(處)。
2012-03-29 03:32:44

更多創作