聽說這位翻譯者是開歌唱班教人歌詞翻譯的,有傳聞不僅是專業日文系外,雖因為忙於工作而沒時間參加檢定,但擁有帶我練歌詞翻譯、日檢兩張一級的小M姊以上的日文程度,有這種程度照理說絕對比我這個過N2兼現役日文系新生來得高了吧?
因此我們就來見習一下他在近期的翻譯魂のルフラン(魚拓版)好了……去你媽的第一段就開始翻錯是怎樣?
A‧為了方便抓出斷句式誤譯,我會將翻譯預作排版還原。
B‧紅字為翻譯錯誤的部份,藍字為發生誤譯的原詞,綠字為作修正用的翻譯。
C‧原則上我不會管潤飾差別,例如「淚水、淚滴、眼淚」我不會管你選哪一個,但是「淚流、淚滴」這種明顯語意上會有落差的我就會改。
以下開始公開處刑:
私に還りなさい 記憶をたどり
優しさと夢の水源(みなもと)へ
もいちど星にひかれ 生まれるために
魂のルフラン
追尋記憶而回歸於我
向著溫柔和夢的源頭而去
再一次如同星辰閃耀 為了再次誕生
靈魂的輪迴
全面性的斷句翻譯大慘劇,首先來把倒裝還原:
記憶をたどり 優しさと夢の水源へ 私に還りなさい
有人也許會想問為何不把「記憶をたどり」斷開翻?
因為現在不是終止型たどる,而是連用型たどり(=たどって的並列用法),助詞へ是表示方向,助詞に則是歸著點,於是這三句只有去一個地方,那就是「私」,而不是到我這裡來之後還往第二個地方去。
白話來說就是:向著溫柔與夢境的泉源逐步追尋記憶,回到我的身邊
所以從語法上來翻應該是:請向著溫柔與夢境的泉源 逐步追尋記憶
回到我的身旁
配合歌詞來看兼意譯的話:請回到我的身旁 從記憶中逐步追溯
向著溫柔與夢境的泉源
再來是我不曉得怎麼有辦法將「星にひかれ生まれるために」翻成「如同星辰閃耀為了再次誕生」的神奇誤譯,ひかれ一看就知道是ひかれる連用型(用法同第一句たどり連用型的解釋),~にひかれる有「受~深深吸引」之意,所以到底要怎樣翻才能錯成這樣,探討下去也是浪費篇幅而已。
於是「星にひかれ生まれる」白話來說就是:傾心於星辰而誕生
形式名詞ため在這裡究竟是表示目的(=為了),還是表示原因(=因為、由於)?雖然我知道日文小達人只曉得前者居多,這位翻譯大大應該是不會犯這種錯誤才對……咦?
直接看翻譯最快:
a.為了再一次地被星辰深深吸引後誕生
b.因為再一次地被星辰深深吸引後誕生
已經被吸引過了,還會再為了被吸引一次嗎?所以請選b.吧。
全段句構調整:請回到我的身旁 從記憶中逐步追溯
向著溫柔與夢境的泉源
再一次地因為被星辰所吸引 降誕於世
靈魂的輪迴
蒼い影につつまれた素肌が
時のなかで 靜かにふるえてる
命の行方を問いかけるように
指先は私をもとめる
被碧影重重包裹的肌膚
在時間中 靜靜的顫動著
如同詢問著生命的方向
指尖在探尋著我
副詞請用「靜靜地」。
事故報導常見「行方不明」是什麼意思?下落不明。
只看漢字亂翻是日文小達人最愛做的事情,所以把行方翻成方向完全不對,必須換成「下落、去向、去處」等才合乎。
もとめる不是もとめてる,動作不是正在進行,而是事實描述。
全段句構調整:四面環繞蒼色陰影的赤裸之膚
在時光之中 悄然地不停顫動
一如尋覓打探生命的去處
指尖渴求於我
抱きしめてた運命のあなたは
季節に咲く まるではかない花
希望のにおいを胸に殘して
散り急ぐ あざやかな姿で
被宿命擁抱著的你
就像隨著季節綻放卻又虛幻的花朵
希望的香味在胸口縈繞不去
那鮮明的姿態竟一閃即逝
這段譯文的句構很完美地解釋了散り急ぐ這個動詞—急劇凋零。
其實這段歌詞的句構超刺激的:
﹝抱きしめてた(連體修飾)﹞運命のあなたは季節に咲く
まるではかない花(が)希望のにおいを胸に殘してあざやかな姿で散り急ぐ
這樣就懂了吧?
「被宿命擁抱著的(=運命に抱きしめられてる)」不僅搞錯動詞變化、連體修飾對象,連「~てた」的時態都沒翻出來。
把「抱きしめてた運命のあなた」還原就變成「運命のあなたは(だれを)抱きしめてた(命定的你曾經[將某人]緊抱在懷裡)」,到這裡還需要想是抱著誰嗎?總不會是小三吧?是的話我何必還要你拼掉幾條命輪迴也要回到我這裡?所以把句構還原成連體修飾就變為:曾經將我緊緊抱著的那命定的你
如果真要翻就像隨著季節綻放卻又虛幻的花朵,まるで就會往前提變成「まるで季節に咲く はかない花」,而且後面的散り急ぐ(急劇凋零)很明顯符合はかない花(脆弱的花朵)會有的動作,且希望のにおいを胸に「殘して」是他動詞残す而來,很明顯的是主語(はかない花)把希望的氣息留在胸口,而不是氣息自然而然留存。
我記得自他動詞意涵是N4的東西……咦?
あざやかな姿で有個で,這可不是散り急ぐ的主語,而是表示方法手段,算了苛求不僅句構都已經看不懂了,連N4語法都有問題的人看得懂助詞這點實在是……咦?
全段句構調整:曾緊抱擁著我那命中注定的你
隨著季節綻開 宛如脆弱的花朵
將希望的氣息殘留懷裡
憑藉豔麗的身姿 急劇凋零
私に還りなさい 生まれる前に
あなたが過ごした大地へと
この腕(て)に還りなさい めぐり逢うため
奇蹟は起るよ 何度でも
魂のルフラン
在誕生之前回歸於我
向著你終其一生的大地而去
回歸我的懷抱 為了再度相遇
無論多少次 奇蹟終將發生
靈魂的輪迴
原理與「私に還りなさい 記憶をたどり 優しさと夢の水源(みなもと)へ」相同,多了一個表示動作內容的「と」也不會影響句意,直接還原來看:
生まれる前に あなたが過ごした大地へと 私に還りなさい
白話來說就是:在誕生之前 朝著你曾生活過的大地而來 回到我的身旁
全段句構調整:在誕生之前 請向著你曾棲身的大地而來
回到我的身旁
為了彼此相逢 請回到我的懷中
無論多少次 奇蹟都會出現
靈魂的輪迴
祈るように まぶた閉じたときに
世界はただ闇の底に消える
それでも鼓動はまた動きだす
限りある永遠を搜して
如同在祈禱一般而將眼睛閉上的時候
世界就在黑暗之中消失
即使這樣 那分悸動仍不會停止
繼續找尋著有邊際的永遠
仍不會停止是有濁音的まだ+ている,也就是まだ動いている,また動きだす是「再次開始悸動」。
全段句構調整:如祈禱般 閉上雙眼之時
世界隨即消逝在黑暗的深淵
即使如此心跳也會再次開始悸動
追尋有止盡的永恆
私に還りなさい 記憶をたどり
優しさと夢の水源(みなもと)へ
あなたも還りなさい 愛しあうため
心も體もくりかえす
魂のルフラン
追尋記憶而回歸於我
向著溫柔和夢的源頭而去
為了和我相愛 也回歸的你
精神與肉體再度進入
靈魂的輪迴
前兩句是重複歌詞,請翻回第一、二句。
「為了和我相愛也回歸的你=愛しあうため還ったあなた」,可是我記得歌詞是あなたも還りなさい?請你也要回來不就好了?
くりかえす是他動詞吧?怎麼又被當成自動詞來翻了?
全段句構調整:請向著溫柔與夢境的泉源 逐步追尋記憶
回到我的身旁
為了彼此相愛 請你也回歸而來
將心靈與肉體循環反覆的
靈魂的輪迴
私に還りなさい 生まれる前に
あなたが過ごした大地へと
この腕(て)に還りなさい めぐり逢うため
奇蹟は起るよ 何度でも
魂のルフラン
在誕生之前回歸於我
向著你終其一生的大地而去
回歸我的懷抱 為了再度相遇
無論多少次 奇蹟終將發生
靈魂的輪迴
重覆歌詞,直接上修正。
全段句構調整:在誕生之前 請向著你曾棲身的大地而來
回到我的身旁
為了彼此相逢 請重返我的懷中
無論多少次 奇蹟都會出現
靈魂的輪迴
結論:雖然沒有比悲劇MAGIA慘,但是這程度還收錢開課敎人日文誤人子弟,真的沒問題嗎?
因此我們就來見習一下他在近期的翻譯魂のルフラン(魚拓版)好了……去你媽的第一段就開始翻錯是怎樣?
A‧為了方便抓出斷句式誤譯,我會將翻譯預作排版還原。
B‧紅字為翻譯錯誤的部份,藍字為發生誤譯的原詞,綠字為作修正用的翻譯。
C‧原則上我不會管潤飾差別,例如「淚水、淚滴、眼淚」我不會管你選哪一個,但是「淚流、淚滴」這種明顯語意上會有落差的我就會改。
以下開始公開處刑:
私に還りなさい 記憶をたどり
優しさと夢の水源(みなもと)へ
もいちど星にひかれ 生まれるために
魂のルフラン
追尋記憶而回歸於我
向著溫柔和夢的源頭而去
再一次如同星辰閃耀 為了再次誕生
靈魂的輪迴
全面性的斷句翻譯大慘劇,首先來把倒裝還原:
記憶をたどり 優しさと夢の水源へ 私に還りなさい
有人也許會想問為何不把「記憶をたどり」斷開翻?
因為現在不是終止型たどる,而是連用型たどり(=たどって的並列用法),助詞へ是表示方向,助詞に則是歸著點,於是這三句只有去一個地方,那就是「私」,而不是到我這裡來之後還往第二個地方去。
白話來說就是:向著溫柔與夢境的泉源逐步追尋記憶,回到我的身邊
所以從語法上來翻應該是:請向著溫柔與夢境的泉源 逐步追尋記憶
回到我的身旁
配合歌詞來看兼意譯的話:請回到我的身旁 從記憶中逐步追溯
向著溫柔與夢境的泉源
再來是我不曉得怎麼有辦法將「星にひかれ生まれるために」翻成「如同星辰閃耀為了再次誕生」的神奇誤譯,ひかれ一看就知道是ひかれる連用型(用法同第一句たどり連用型的解釋),~にひかれる有「受~深深吸引」之意,所以到底要怎樣翻才能錯成這樣,探討下去也是浪費篇幅而已。
於是「星にひかれ生まれる」白話來說就是:傾心於星辰而誕生
形式名詞ため在這裡究竟是表示目的(=為了),還是表示原因(=因為、由於)?雖然我知道日文小達人只曉得前者居多,這位翻譯大大應該是不會犯這種錯誤才對……咦?
直接看翻譯最快:
a.為了再一次地被星辰深深吸引後誕生
b.因為再一次地被星辰深深吸引後誕生
已經被吸引過了,還會再為了被吸引一次嗎?所以請選b.吧。
全段句構調整:請回到我的身旁 從記憶中逐步追溯
向著溫柔與夢境的泉源
再一次地因為被星辰所吸引 降誕於世
靈魂的輪迴
蒼い影につつまれた素肌が
時のなかで 靜かにふるえてる
命の行方を問いかけるように
指先は私をもとめる
被碧影重重包裹的肌膚
在時間中 靜靜的顫動著
如同詢問著生命的方向
指尖在探尋著我
副詞請用「靜靜地」。
事故報導常見「行方不明」是什麼意思?下落不明。
只看漢字亂翻是日文小達人最愛做的事情,所以把行方翻成方向完全不對,必須換成「下落、去向、去處」等才合乎。
もとめる不是もとめてる,動作不是正在進行,而是事實描述。
全段句構調整:四面環繞蒼色陰影的赤裸之膚
在時光之中 悄然地不停顫動
一如尋覓打探生命的去處
指尖渴求於我
抱きしめてた運命のあなたは
季節に咲く まるではかない花
希望のにおいを胸に殘して
散り急ぐ あざやかな姿で
被宿命擁抱著的你
就像隨著季節綻放卻又虛幻的花朵
希望的香味在胸口縈繞不去
那鮮明的姿態竟一閃即逝
這段譯文的句構很完美地解釋了散り急ぐ這個動詞—急劇凋零。
其實這段歌詞的句構超刺激的:
﹝抱きしめてた(連體修飾)﹞運命のあなたは季節に咲く
まるではかない花(が)希望のにおいを胸に殘してあざやかな姿で散り急ぐ
這樣就懂了吧?
「被宿命擁抱著的(=運命に抱きしめられてる)」不僅搞錯動詞變化、連體修飾對象,連「~てた」的時態都沒翻出來。
把「抱きしめてた運命のあなた」還原就變成「運命のあなたは(だれを)抱きしめてた(命定的你曾經[將某人]緊抱在懷裡)」,到這裡還需要想是抱著誰嗎?總不會是小三吧?是的話我何必還要你拼掉幾條命輪迴也要回到我這裡?所以把句構還原成連體修飾就變為:曾經將我緊緊抱著的那命定的你
如果真要翻就像隨著季節綻放卻又虛幻的花朵,まるで就會往前提變成「まるで季節に咲く はかない花」,而且後面的散り急ぐ(急劇凋零)很明顯符合はかない花(脆弱的花朵)會有的動作,且希望のにおいを胸に「殘して」是他動詞残す而來,很明顯的是主語(はかない花)把希望的氣息留在胸口,而不是氣息自然而然留存。
我記得自他動詞意涵是N4的東西……咦?
あざやかな姿で有個で,這可不是散り急ぐ的主語,而是表示方法手段,算了苛求不僅句構都已經看不懂了,連N4語法都有問題的人看得懂助詞這點實在是……咦?
全段句構調整:曾緊抱擁著我那命中注定的你
隨著季節綻開 宛如脆弱的花朵
將希望的氣息殘留懷裡
憑藉豔麗的身姿 急劇凋零
私に還りなさい 生まれる前に
あなたが過ごした大地へと
この腕(て)に還りなさい めぐり逢うため
奇蹟は起るよ 何度でも
魂のルフラン
在誕生之前回歸於我
向著你終其一生的大地而去
回歸我的懷抱 為了再度相遇
無論多少次 奇蹟終將發生
靈魂的輪迴
原理與「私に還りなさい 記憶をたどり 優しさと夢の水源(みなもと)へ」相同,多了一個表示動作內容的「と」也不會影響句意,直接還原來看:
生まれる前に あなたが過ごした大地へと 私に還りなさい
白話來說就是:在誕生之前 朝著你曾生活過的大地而來 回到我的身旁
全段句構調整:在誕生之前 請向著你曾棲身的大地而來
回到我的身旁
為了彼此相逢 請回到我的懷中
無論多少次 奇蹟都會出現
靈魂的輪迴
祈るように まぶた閉じたときに
世界はただ闇の底に消える
それでも鼓動はまた動きだす
限りある永遠を搜して
如同在祈禱一般而將眼睛閉上的時候
世界就在黑暗之中消失
即使這樣 那分悸動仍不會停止
繼續找尋著有邊際的永遠
仍不會停止是有濁音的まだ+ている,也就是まだ動いている,また動きだす是「再次開始悸動」。
全段句構調整:如祈禱般 閉上雙眼之時
世界隨即消逝在黑暗的深淵
即使如此心跳也會再次開始悸動
追尋有止盡的永恆
私に還りなさい 記憶をたどり
優しさと夢の水源(みなもと)へ
あなたも還りなさい 愛しあうため
心も體もくりかえす
魂のルフラン
追尋記憶而回歸於我
向著溫柔和夢的源頭而去
為了和我相愛 也回歸的你
精神與肉體再度進入
靈魂的輪迴
前兩句是重複歌詞,請翻回第一、二句。
「為了和我相愛也回歸的你=愛しあうため還ったあなた」,可是我記得歌詞是あなたも還りなさい?請你也要回來不就好了?
くりかえす是他動詞吧?怎麼又被當成自動詞來翻了?
全段句構調整:請向著溫柔與夢境的泉源 逐步追尋記憶
回到我的身旁
為了彼此相愛 請你也回歸而來
將心靈與肉體循環反覆的
靈魂的輪迴
私に還りなさい 生まれる前に
あなたが過ごした大地へと
この腕(て)に還りなさい めぐり逢うため
奇蹟は起るよ 何度でも
魂のルフラン
在誕生之前回歸於我
向著你終其一生的大地而去
回歸我的懷抱 為了再度相遇
無論多少次 奇蹟終將發生
靈魂的輪迴
重覆歌詞,直接上修正。
全段句構調整:在誕生之前 請向著你曾棲身的大地而來
回到我的身旁
為了彼此相逢 請重返我的懷中
無論多少次 奇蹟都會出現
靈魂的輪迴
結論:雖然沒有比悲劇MAGIA慘,但是這程度還收錢開課
補述:原來他自己還有下來唱?不過只用聽的話,我連他唱的是那段歌詞都聽不出來是怎麼回事,誰來告訴我?