前往
大廳
主題

|歌詞翻譯|ghost / 羊文学

*。毛毛獨角獸。* | 2024-03-20 22:03:15 | 巴幣 12 | 人氣 138

ghost / 羊文学
創作者:塩塚モエカ
— - - — - - — - - — - - —
見えないものの声が聞こえる
雖不可視但聞見聲響
いつかあなたにまた会う日まで響くよ
直到與你重逢的時日來臨前將持續迴盪著
響くよ
迴盪著喔
真っ暗闇さ 揺れてる呼吸
漆黑之中 搖曳的氣息
大人になれば忘れてしまう
成為大人便會淡忘吧
叫ぶよ 叫ぶよ 叫ぶように歌うよ
叫喊吧 叫喊吧 叫喊般地歌唱吧
君の背中を流れて落ちる
從你背脊流淌而下
冷たい光 触れてみたくて歌うよ
那道清冷光影 我想伸手觸碰並吟唱著
歌うよ
吟唱著啊
記憶波に映して消え
記憶水沖刷忽明忽滅
泡より速く届かなくなる
比泡沫先行一步化為泡影
私たちは泣くことを
或許我們終將悲傷
泣くことを忘れてしまう
將悲傷一事逐漸忘卻吧
見えないものの声を信じる
雖不可視卻堅信其聲
たとえあなたがもういなくても
縱使你已不復存在
— - - — - - — - - — - - —
關於開頭與結尾的這兩句歌詞,
由於在翻譯的時候也看到有人解讀成
「見えない物の声が聞こえる/を信じる」
在此附上另一個版本。
不知道大家偏好哪一種解讀呢…?
見えないものの声が聞こえる
雖不可視但聞見聲響
(聽聞無形之物的聲響)
見えないものの声を信じる
雖不可視卻堅信其聲
(堅信無形之物的聲音)
— - - — - - — - - — - - —
收錄專輯:POWERS (2020)
非專業人士,若有尚需改進之處還請各位不吝賜教。
當然也歡迎同好分享己見喔!
如需轉載、引用翻譯作品煩請告知,感謝大家( ᴗ͈ˬᴗ͈)⁾⁾
— - - — - - — - - — - - —
專輯:

MV :

創作回應

相關創作

更多創作