主題

[不專業歌詞中文翻譯] 羊文学 - 光るとき

枸杞偷蔘 | 2022-01-15 11:39:17 | 巴幣 2234 | 人氣 1694

[就隨你自身發散光芒吧]

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:塩塚モエカ
======
作詞・作曲:塩塚モエカ
Vo. & Gt. 塩塚モエカ、
Ba. 河西ゆりか、
Dr. フクダヒロア
======
中文翻譯:zsea554321



あの花が咲いたのは、そこに種が落ちたからで
那朵鮮花之所以盛開、是因為在那處有種子落下
いつかまた枯れた後で種になって続いてく
在總有天枯萎凋零後 化成種子後接續輪迴下去

君たちの足跡は、進むたび変わってゆくのに
你們的足跡、明明隨著向前邁進之時而逐漸改變
永遠に見えるものに苦しんでばかりだね
卻總是因在永恆的時光中所看見的事物痛苦對吧

荒野を駆ける この両足で
飛奔過荒野 用著這雙腳
ゴーイング ゴーイング それだけなんだ
going going 就只是這樣罷了
明日へ旅立つ準備はいいかい
準備好向著明日啟程了嗎?

そこで戸惑う でも運命が
在那裏困惑徘徊 但是命運正
コーリング コーリング 呼んでいる
calling calling 不斷呼喚著
ならば、全てを生きてやれ
那麼就、好好活過這一切吧

何回だって言うよ、世界は美しいよ
無論多少次都會說出口的、這世界是如此美麗喔
君がそれを諦めないからだよ
正是因為你從沒有放棄過它喔
最終回のストーリーは初めから決まっていたとしても
縱使故事的最終話在一開始早已成命定
今だけはここにあるよ 君のまま光ってゆけよ
而此時此刻還存在於此 就隨你自身發散光芒吧

あの花が落ちるとき、その役目を知らなくても
在那朵鮮花凋落之時、縱使不曾知曉它的使命
側にいた人はきっと分かっているはずだから
但相信在他身邊的人一定明白的吧

海風を切る 胸いっぱいに
劈開海風 將其填滿於胸口
ゴーイング ゴーイング 息をするんだ
going going 深吸吐氣著
今日を旅立つ準備はいいかい
準備好要在今日啟程了嗎?

ときに戸惑う 繰り返すんだ
有時會煩惱憂慮 反覆思索著
コーリング コーリング 聞こえてる
calling calling 聽見了喔
ならば、全てを生きてやる
那麼就、盡心的活過這一生吧

何回だって言うよ、世界は美しいよ
無論多少次都會說出口的、這世界是如此美麗喔
君がそれを諦めないからだよ
正是因為你從沒有放棄過它喔
混沌の時代に、泥だらけの君のままで輝きを見つめていて
在這混亂的時代中、看見了滿是泥濘的你綻放出的光輝
悲しみに向かう夜も、揺るがずに光っていてよ
縱使在與悲傷對抗的夜晚、仍毫不動搖地持續釋放光芒

いつか巡ってまた会おうよ
總有天會再度相遇的吧
最終回のその後も
在那故事完結的之後也
誰かが君と生きた記憶を語り継ぐでしょう
有誰會繼續傳頌與你一起生活的記憶的吧

いつか笑ってまた会おうよ
總有天會笑著再次重逢吧
永遠なんてないとしたら
要是沒有所謂的永遠的話
この最悪な時代もきっと続かないでしょう
這最險惡的時代也一定不會一直持續下去的吧

君たちはありあまる奇跡を駆け抜けて今をゆく
你們跨越過了許許多多的奇蹟行走於此世


-
後記
雖然已經有人翻譯過了,但還是想要自己翻譯看看,因為從聽到平家物語OP的時候就愛上這首歌了

新年快樂,發生了許許多多的事所以變得比較少更新了,可能日語能力也有所退化,如果有任何錯誤或翻得不好的地方都歡迎指正喔

創作回應

無法對和紗說謊
感謝翻譯 有緣接觸這首 覺得不錯!
2022-03-11 22:22:29

相關創作

更多創作