前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:とあ - 恋の才能 - ft.初音ミク

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-10-25 21:55:11 | 巴幣 4 | 人氣 112

原曲標題:恋の才能
作詞:とあ
作曲:とあ
vocal:初音ミク
推薦的cover:nameless


翻譯標題:戀愛才能
翻譯:星櫻



気にしてんじゃない?
揺れてんじゃない?
浮かれてんじゃない?
はまってんじゃない?

是不是有點在意?
是不是有點動搖?
是不是有點得意忘形?
是不是有點無可自拔?

ばれてんじゃない?
洩れてんじゃない?
避けてんじゃない?
終わってんじゃない?

是不是被發現了?
是不是洩漏出了?
是不是被躲著了?
是不是都完蛋了?

キラキラした君が大好きです
チラチラ見てるだけで精一杯です
フワフワ 掴めないポジティブを
追いかけて 日が暮れて

我喜歡閃閃發亮的你
但躲躲藏藏偷看就已經用盡全力
輕飄飄的 抓不住的勇氣
努力追趕著 太陽下山了

ねぇ!
「恋の才能なんて無いよ!ちょうだいよ!」って
ただの駄駄捏ねじゃ はじまらないなー…
届かなくなる前に 少しでも ねえ少しでも…
難攻不落だって 一歩!

吶—!
「戀愛才能我沒有啦!分一點給我啦!」
只是這樣鬧彆扭 什麼也開始不了阿…
在變得碰不到之前 一點點也好 吶一點點也好…
難攻不落的 一步!

足りないんじゃない?
欠けてんじゃない?
怖いんじゃない?
焦ってんじゃない?

是不是有所不足?
是不是有所欠缺?
是不是在害怕?
是不是太急躁了?

イライラして全部放り投げて
ソワソワして結局気になっちゃって
モヤモヤ 消えないネガティブを
追い払って 夜が明けて

心煩意亂全都丟下不管
坐立不安結果還是很在意
毛毛躁躁的 擦不掉的怯懦
努力驅趕著 太陽升起了

もー!
「1,2の3じゃまだ跳べない…」なんて
四の五の言ってたら おいてかれるなー…
逃げられちゃう前に 少しでも ねえ少しでも…
悪戦苦闘したって 一歩!

真是—!
「1,2再來3還是跳不出去…」嘴裡唸著
四再來五說到這邊 就要被拋下了…
在被溜走之前 一點點也好 吶一點點也好
苦戰惡鬥踏出的 一步!

要らないんじゃない?
冷めてんじゃない?
呆れてんじゃない?
…やばいんじゃない?
退いてんじゃない?
流してんじゃない?
壊れてんじゃない?
だけど…
わかんないじゃない…ねぇ?

是不是不該做的?
是不是弄冷場了?
是不是弄傻眼了?
…是不是不太妙?
是不是嚇退人了?
是不是被當沒發生了?
是不是搞砸了?
但是…
還不知道不是嗎…對吧?

…コイノサイノウ…
…戀愛才能…

「恋の才能なんてもう要らない」なんて
1,2の3の4で飛べたらいいな
潰れちゃう その前に 少しでも ねえ少しでも
無我夢中になって 一歩!

「戀愛才能已經不需要了!」
1,2再來3再來4喊著跳出去就好
要完蛋了 在那之前 一點點也好 吶一點點也好
變得渾然忘我的 一步!

...♪...
...♪...



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作