前往
大廳
主題

【翻譯】咒術迴戰第二季 OP1:青のすみか / キタニタツヤ【中、日、羅馬歌詞】

NONE_阿一 | 2023-07-07 23:25:48 | 巴幣 11814 | 人氣 33932

關於這首曲,キタニ桑在訪談其實有提到官方希望的感覺是:
「五条悟と夏油傑という2人の男の青春という部分に、最終的に行きつくような曲にしてほしい」

キタニタツヤ桑用的詞彙真的很美,像詩一樣……搭上青夏的校園鐘聲,畫面感真的很強

有幾段歌詞其實感覺可以對應上OP跟原作某些片段,大家可以意會一下那個畫面有多痛

OP:

全曲:

MV:

THE FIRST TAKE Ver.


青のすみか / Where Our Blue Is / *1青的存在之處


作詞:キタニタツヤ
作曲:キタニタツヤ

中文翻譯:NONE_阿一



どこまでも続くような青の季節は
do ko ma de mo tsuzuku yo u na ao no kisetsu wa
在那彷彿能永續下去的青色季節*1

四つ並ぶ眼の前を遮るものは何もない
yottsu narabu manako no mae wo saegiru mo no wa nani mo na i
沒有任何事物能阻擋兩人並行的視線前方

アスファルト、蝉時雨を反射して
a su fa ru tosemishigure wo hansha shi te
迴響在柏油路面的蟬鳴之雨

きみという沈黙が聞こえなくなる
ki mi to i u chinmoku ga kikoe na ku na ru
讓我聽不見了來自你的沉默


この日々が色褪せる
ko no hibi ga iroa se ru
這些日子漸行褪色

僕と違うきみの匂いを知ってしまっても
boku to chigau ki mi no nioi wo shitte shi ma tte mo
即使知曉了我與你之間的想法有多不同*2


置き忘れてきた永遠の底に
oki wasure te ki ta eien no soko ni
但被遺留在那永恆深處的

今でも青が棲んでいる
ima de mo ao ga sunde i ru
我們的青色依然存在

今でも青は澄んでいる
ima de mo ao wa sunde i ru
我們的青色依然澄澈*3

どんな祈りも言葉も
do n na inori mo kotoba mo
無論再怎麼樣的祈禱也好言語也好

近づけるのに、届かなかった
chika du ke ru no nitodoka na ka tta
明明已近在身旁、卻還是無法傳達

まるで、静かな恋のような
ma ru deshizuka na koi no yo u na
就像是、無聲的思戀一樣

頬を伝った夏のような色のなか
hoho wo tsutatta natsu no yo u na iro no na ka
融於順著臉頰流下的如夏色彩之中

きみを呪う言葉がずっと喉の奥につかえてる
kimi wo norou kotoba ga zu tto nodo no oku ni tsu ka e te ru
詛咒你的話語仍然哽於喉間深處



「また会えるよね」って、声にならない声
ma ta aeru yo ne tte、koe ni na ra na i koe
是聲無法說出的「還能再見面的吧」



昼下がり、じめつく風の季節は
hirusa ga riji me tsu ku kaze no kisetsu wa
午後、帶著濕氣之風的季節

想い馳せる、まだ何者でもなかった僕らの肖像
omoi haseruma da nanimono de mo na ka tta bokura no shouzou
讓人不經想起了我們曾經默默無聞的模樣

何もかも分かち合えたはずだった
nani mo ka mo waka chi ae ta ha zu da tta
我們本該彼此共享分擔所有

あの日から少しずつ
ano hi ka ra sukoshi zu tsu
可從那天起

きみと違う僕という呪いが肥っていく
kimi to chigau boku to i u noroi ga futa tte i ku
名為“與你不同的我”的詛咒就在逐漸滋長

きみの笑顔の奥の憂いを
ki mi no egao no oku no urei wo
藏在你那笑容深處的憂愁

見落としたこと、悔やみ尽くして
mio to shi ta ko tokuyami tsuku shi te
沒能察覺到此、是我至今仍後悔著的事



徒花と咲いて散っていくきみに
adabana to sai te chitte i ku ki mi ni
致 如同無果之花盛開又凋零的你

さよなら
sa yo na ra
永别了



今でも青が棲んでいる
ima de mo ao ga sunde i ru
我們的青春依舊存在於此

今でも青は澄んでいる
ima de mo ao wa sunde i ru
我們的青春依舊澄澈透明

どんな祈りも言葉も
do n na inori mo kotoba mo
無論再怎麼樣的祈禱也好言語也好

近づけるのに、届かなかった
chika du ke ru no nitodoka na ka tta
明明如此接近了、卻還是傳達不了


まるで、静かな恋のような
ma ru deshizuka na koi no yo u na
簡直像是、沉寂的思戀一樣

頬を伝った夏のような色のなか
hoho wo tsutatta natsu no yo u na iro no na ka
融於順著臉頰流下的如夏色彩之中

きみを呪う言葉がずっと喉の奥につかえてる
kimi wo norou kotoba ga zu tto nodo no oku ni tsu ka e te ru
詛咒你的話語仍然哽於喉間深處


「また会えるよね」って、声にならない声
ma ta aeru yo ne tte、koe ni na ra na i koe
是句無法發聲音的「還能再見面的對吧」



無限に膨張する銀河の星の粒のように
mugen ni bouchou su ru ginga no hoshi no tsubu no yo u ni
彷彿無限膨脹的銀河粟那般的

指の隙間を零れた
yubi no sukima wo kobore ta
從我指縫間灑落




-

註解:

1.キタニタツヤ桑選了青這個字,其實要解釋成青色、青春都可以,感覺兩種涵義應該都是他想要加進去的,所以我就兩種翻譯都用了(

2. 應該是 同じような匂い的延伸用法,違うの匂い在這大略是指清楚著對方的性格或是目的與自己不相同,不是同類人的感覺。

3.今でも青が棲んでいる的部分,因為真的很喜歡英文翻譯的主語所以就加進去了
Our blue still lives
Our blue is still clear

-


我日文真的沒有很好,有錯的話麻煩留言告訴我ˇˇ
致他們永存的青い春

創作回應

NONE_阿一
偷偷轉一個畫面OPED畫面解析很細的文…所以OP開頭那個是淚水嗎
https://www.plurk.com/p/pbatop
2023-07-08 23:32:31
LBJo²
很喜歡你的翻譯!
2023-09-02 10:26:42
NONE_阿一
ˊˋ*謝謝你!能收到這樣的回覆好開心
2023-09-10 16:43:18
NONE_阿一
……他們的青春是永存在那的啊
2023-09-23 23:46:54
我就不應該來看翻譯TTTT
2023-12-27 20:53:53
大大翻得真好~
2023-12-27 20:54:20
NONE_阿一
謝謝…!!第一眼看到之後就好喜歡這首歌的詞…所以想讓更多同坑看懂那個意境努力翻了…TT他們真的好好又好痛
2023-12-29 03:12:24

相關創作

更多創作