前往
大廳
主題

【中日歌詞】PUA【天月/となりの坂田。/nqrse】

ピカゆ | 2023-05-11 21:27:59 | 巴幣 2012 | 人氣 803

PUA【天月/となりの坂田。/nqrse】
作詞: 宮田’レフティ’リョウ、天月、nqrse
作曲: 宮田’レフティ’リョウ
翻譯: ピカゆ



ウェルカム This is ヒトトキのショータイム
Wake up This is 片刻的 show time
生娘は 僕・私・俺がご招待 ナビゲートは無論適当
處女(*)就由 僕・私・俺(*)來招待 引導當然是隨意就好
だがマスターピース 口だけじゃない Ready or not, I see
但是所謂的傑作 並非空口說白話 Ready or not, I see


最初からチョイスは決まって ホラ ここでキス
打最初就下好抉擇 來吧 在這裡親吻
逃さない景色 Mr.Photogenic
不容錯過的風景 Mr.Photogenic (上鏡的)
理性を溶かす寝息 此処 凍らす溜息
睡著後融化理性的勻稱呼吸 此處 屏住嘆息
召しませ魔性 まるで狡猾なレディ
魅惑召見而來 宛如是狡猾的Lady


揺らすこの空気 プラス物好き
扭曲波動的空氣 加之旺盛好奇心
まるごと閉じ込めりゃフラスコの住人
完全是被拘禁在燒瓶中的居民(*)
この手を取るなら まだ今じゃないって分かってる
想要握住這雙手的話 你應該懂還不是時候吧
未だスカす子のフリ?
還想擺出裝腔作勢的模樣?


ランクは1・2・3じゃないぜ 1だけ
排名可不是1・2・3啊 只有1而已
これは君が選んで離した手? それ嫌ったつもりかい (助かりもしない)
這就是你選擇甩開的手? 那是代表討厭我的意思嗎(連施予幫助都不肯)
さあどうぞ 縋って頂戴
來吧懇求你 握住我吧


辿り着いた答えなど決まりきっているんだ
最後的答案已經決定好了對吧
君じゃないといけない
不是你就沒辦法啊


We are “PUA” 建前のreason
We are “PUA” 方針主義的reason
交わしたら 始まるrhythm
交疊身軀便會 響起rhythm (節奏)
Let’s do it do it 焦らさないで 所詮は戯れ
Let’s do it do it 別欲擒故縱了 反正只是兒戲


Just a matter of time 飲み干したbottle
Just a matter of time 被一飲而盡的bottle
君のこと知りたいよもっと
想再多了解你 更加地
教えて who will you choose??
告訴我 who will you choose??
(Me?) (Me?) (Me!?)
(Me?) (Me?) (Me!?)
Crazy game of Love
Crazy game of Love (瘋癲的愛情遊戲)


もう少し居たい 勿体振ンないで
還想再溫存一會 別吊我胃口了
ああ 恋じゃ収まらないから ここで2人 1抜けよう
啊啊 只有相愛才能得到滿足 就讓我倆一起 抽離一切


ストップは聞こえぬフリ したり顔のままレッツバウンス
佯裝沒聽見你喊我停下 滿臉繼續的模樣let's bounce (走吧)
胸の内はもう決まりきったろ
你的心底早已有答案了對吧
聞こえる”Freeze”君が笑う
聽見"Freeze"的你笑彎了嘴角


心に棲みつく 偽りの愛情とhaze
定居內心深處的 虛偽的愛與haze (陰霾)
君の名前になんて興味はない
對你的名字什麼的毫不感興趣
さあ好きなことを好きなだけPrincess Bride
來吧 盡情地做愛做的事就夠 Princess Bride (公主新娘)
奪い奪われ 魔性に落ちる Myself
就相互奪取 墮落於魅惑吧 Myself
ほら脳内をアップデートして
快啊 快更新你的大腦
天使のような悪魔でいようぜ
以天使的面孔 惡魔之心度過吧


嘘みたいに思うだろう
聽起來肯定很像謊言吧
浮かんだ言葉も君の前じゃ言えない
腦中浮現的話語 若不是你則難以啟齒


We are “PUA” 建前のreason
We are “PUA” 方針主義的reason
交わしたら 始まるrhythm
交疊身軀便會 響起rhythm (節奏)
Let’s do it do it 焦らさないで 所詮は戯れ
Let’s do it do it 別欲擒故縱了 反正只是兒戲


I love… なんて言わせないよ
別逼我傾訴I love…什麼的呀
可能性あるのならkiss you
如果我愛你的話就會kiss you
教えて who will you choose??
告訴我 who will you choose??
(Me?) (Me?) (Me!?)
(Me?) (Me?) (Me!?)
Never end with play
Never end with play (遊戲永不完結)


Shall we dance? 必要なんでしょ
Shall we dance? 不需要對吧
仮初め 満たすだけのショー
只是個暫時的 滿足興趣的show
ありふれた”君じゃないと何も意味がない”
聽膩的「如果不是你就毫無意義」
って言葉並べても君には響かない
如此那般的話語對你絲毫沒有效果
PUA そう呼んだって実の所はって話さ
PUA 雖是這麼稱呼但實際上也...
夜が明けそう Lady お喋りはこのくらいにしよう
快破曉了 Lady 交流就到此為止吧


We are “PUA” 建前のreason
We are “PUA” 方針主義的reason
交わしたら 始まるrhythm
交疊身軀便會 響起rhythm (節奏)
Let’s do it do it 焦らさないで 所詮は戯れ
Let’s do it do it 別欲擒故縱了 反正只是兒戲


Just a matter of time 飲み干したbottle
Just a matter of time 被一飲而盡的bottle
君のこと知りたいよもっと
想再多了解你 更加地
教えて who will you choose??
告訴我 who will you choose??
(Me?) (Me?) (Me!?)
(Me?) (Me?) (Me!?)
Crazy game of Love
Crazy game of Love (瘋癲的愛情遊戲)




_
(*)註解

PUA:日文中的PUA和其英文「pickup artist」本意較接近,意指男性以發生關係為目的去搭訕女性的追求技巧,相當於日文的「ナンパ師(搭訕大師)」。
而現今中文圈的PUA則延伸為利用不斷貶低對方、曲解對方的付出,以此佔據關係中的強勢地位;並利用對方的愧疚心理,來讓對方開始懷疑、檢討自己,從而失去自信,也會因為渴求對方的愛而持續降低自己的底線。相當於國外常用的「煤氣燈效應」。

▶pickup artist(搭訕藝術家)

▶煤氣燈效應


生娘(きむすめ):有兩個意思,①處女。②像小孩一樣天真的女生。多為前者用法。

僕・私・俺:日文中的第一人稱。
通常女生、年紀還很小的男生、職場上等正式場合,會用「私(watashi)」。
大概幼稚園~小學低年級左右開始,男生會用「僕(boku)」自稱。
小學高年級開始,有些男生就會改用「俺(ore)」來稱呼自己,有一點比較耍帥的感覺(與之相比「僕」就會顯得溫順乖巧)。

フラスコの住人(燒瓶中的居民):《鋼之煉金術師》中的角色「フラスコの中の小人(燒瓶裡的小人)」。

創作回應

更多創作