前往
大廳
主題

nqrse × FAKE TYPE. - CR ANTHEM 中日歌詞

ピカゆ | 2023-03-27 16:16:08 | 巴幣 5312 | 人氣 869

nqrse × FAKE TYPE. - CR ANTHEM
作曲 : FAKE TYPE., nqrse
作詞 : TOPHAMHAT-KYO(FAKE TYPE.), nqrse
翻譯 :ピカゆ



Asia No.1 CR guerrillas
Asia No.1 CR guerrillas(游擊隊)
Asia No.1 CR break it down
Asia No.1 CR break it down(起舞吧)
  
まるでマジック 手前達がうたた寝してる間にも仕掛け
宛如變魔術一般 在你們這些傢伙小憩時也能佈下羅網
上り詰めたマスターピース オリジナルワン
登峰造極的masterpiece(傑作) 舉世無雙的唯一
なぞって誰かに従うときっと誰かと同じ
追蹤他人足跡的自己肯定也和某個誰相同
隠した葛藤 見せた感動 意志違うこと無し
隱藏起的糾葛 展現出的動容 無一不發自真心
  
But y'all knew that, Perfect asians
但你們都懂吧,卓越的亞洲人
Check our area, Kill them all guerrillas
搜索我們的地盤,把所有人都除掉!游擊隊
No duh, It's veritas, Get it all sorted out
不、噢,這就是真理,一個不留全部剷除
お前らの自由な時間 根こそぎいただく
你們逍遙自在的時間 將被我連根拔起
  
Woo Woo Woo ON&ON... BOOM!
Woo Woo Woo ON&ON... BOOM!
白帯でも常備な向上心  いつか黒帯へ
即使是青銅若積極上進 鑽石非遙不可及
カルチャー混ぜ込んだこれは異種格闘技戦
各式文化的大熔爐 這就是非常規格鬥大戰
Woo Woo Woo ON&ON... BOOM!
Woo Woo Woo ON&ON... BOOM!
常人じゃいられない
絕非常人所能及
Oh oh…
Oh oh...
  
Blah! Set it off, Crazy Raccoon... Make you hot
無趣!點燃一切,Crazy Raccoon... 讓人熱血沸騰
Leave it to us, Ain't nobody stop me
把它交給我們,我們所向披靡
Bada boom... Ready go
Bada boom(*)... Ready go
黄金卿 (HEY) 堂々と (HOO) 頂こう
黃金之國(*) (HEY) 就由吾等 (HOO) 大方接收
Go away, Except for the true... Animals
全都滾開,唯有真實... Animals
  
言ってみれば新時代の芸能 百年後には伝統
換句話說新時代的技藝 百載過後的傳統
電脳上異文化コミュニケーション ネオ・クリエーション
虛擬世界上的異文化交流 新世界的創造
股にかける 書き換える レッテルからアイコン
活躍世界各地 重新改寫歷史 從歧視蛻變成標幟
  
夢でまで見ていたこの世界を お前も気づけばプレイヤー
寤寐思服的這個世界 你若也察覺到的話Prayer(祈禱者)
オーライ、揺らしちまえよ なあ Turn up
all right, 隨之起舞吧 吶 Turn up
言わずもがな分かってるっしょ 進行形レボリューション
不用我多說你也一目瞭然對吧 現正進行的revolution(革命)
沈んでしまえよ お気に召すまで
沉淪其中吧 到心滿意足為止
  
Woo Woo Woo ON&ON... BOOM!
Woo Woo Woo ON&ON... BOOM!
Asia No.1 から狙い澄ます 段違い立っているステージから見開く千里眼が Gun
從Asia No.1 開始瞄準目標 從懸殊的(*)舞台上睜開的千里眼是Gun
Woo Woo Woo ON&ON... BOOM!
Woo Woo Woo ON&ON... BOOM!
未曽有の快進撃 レジェンドへ
前所未有的乘勝追擊 朝著傳說邁進
Oh oh…
Oh oh…
  
Blah! Set it off, Crazy Raccoon... Make you hot
無趣!點燃一切,Crazy Raccoon... 讓人熱血沸騰
Leave it to us, Ain't nobody stop me
把它交給我們,我們所向披靡
Bada boom... Ready go
Bada boom... Ready go
黄金卿 (HEY) 堂々と (HOO) 頂こう
黃金之國 (HEY) 就由吾等 (HOO) 大方接收
Go away, Except for the true... Animals
全都滾開,唯有真實... Animals
  
Asia No.1 CR guerrillas
Asia No.1 CR guerrillas
Asia No.1 CR break it down
Asia No.1 CR break it down
  
古い考えに囚われ Peak out
受困於陳腐思想 Peak out
残念な大人にはフリーが足んねえ
對令人惋惜的大人來說尚不夠自由
未知や新しさを恐れるがあまり 皆だんまりと利権に迎合
對未知與新事物的過份懼怕 凡夫俗子緘默地去迎合利權(*)
排除される前に真価発揮した結果が現状
一切結束為止前發揮真正實力的結果就是現狀
  
RepはJP・KR背負った看板 見渡せばYoung gunz
Rep(代表)是肩負招牌的JP・KR 放眼望去皆是Young gunz(年輕小伙)
+自信がプレッシャーなんて超える
+(加上)自信超越了壓力
レディセンジェノメン 転がされぬ掌の上
Ladies&Gentleman 不被玩弄於股掌之上
ネイバーと組んだ手 スキルが織り成す
和身旁隊友交疊的雙手 技能交織閃現而出
退きな イカしてクレイジーなのがお通りだ
退後吧 帥氣又瘋狂的傢伙們要通過了
  
右から 左 上から 下まで
從右 到左 由上 至下
巻き込む I got it 根っから 上がれ
捲入其中 I got it 從起點 爬分上位
右から 左 上から 下まで
從右 到左 由上 至下
巻き込む I got it 根っから 上がれ
捲入其中 I got it 從起點 爬分上位
Yeah Wow…
Yeah Wow…
無敵の艦隊
無敵的艦隊
Crazy Raccoon... Make you hot
Crazy Raccoon... 讓人熱血沸騰
かっさらう喝采
掠奪所有喝采
Crazy Raccoon... Make you hot
Crazy Raccoon... 讓人熱血沸騰
未だ満ち足りない
卻還不滿足於此
Crazy Raccoon... Make you hot
Crazy Raccoon... 讓人熱血沸騰
頂こう
收下所有吧
Go away, Except for the true... Animals
全都滾開,唯有真實... Animals


_
(*)註解

Bada boom:原句為"bada-boom, bada-bing",或是"bada-bing, bada-boom"。是英文慣用俚語,屬於感嘆詞,形容某件事能輕鬆順利且速度快地搞定,相當於中文的「太簡單了!」、「輕鬆搞定!」等意思。

黄金卿:日文漢字又可寫作‘’黄金郷‘’。有一說認為是指印加帝國首都庫斯科,由於印加帝國擁有豐厚的黃金和白銀,當時在庫斯科及各省份的太陽神殿也以金銀的裝飾大肆鋪張,因此稱為黃金國。歌詞中的黃金卿所代指的應該是比賽的冠軍獎盃。

段違い:有兩個意思,一是指雙方實力懸殊,一是指兩邊的高度落差。單看「段違い立っているステージから見開く千里眼が Gun」這句,我個人覺得應該翻成後者;但若承接上句「Asia No.1 から狙い澄ます」及啟後下句「未曽有の快進撃 レジェンドへ」的話,翻譯成實力懸殊應該也可以。

利権:能夠使人獲得利益的權利。特指,業者與公家機關等勾結而獲得的利益。



_
一點自己的歌詞考究

白帯でも常備な向上心  いつか黒帯へ原句直翻為「就算是白帶選手,只要心懷上進心,總有一天也能成為黑帶選手」。這裡我個人將無經驗的白帶等級比作電競遊戲中等第最低的‘’青銅‘’,黑帶等級則以高手雲集的‘’鑽石‘’等第來比喻。

Go away, Except for the true...自我流解釋,true(真實)對應的應該是cheat(作弊)。大家都知道,玩遊戲時最討厭遇到開外掛作弊的玩家了,希望他們都滾離這個遊戲。

Animals很喜歡歌詞裡反覆提到animals,除了CR的商標就是浣熊以外,旗下不少成員的立繪也是從動物或是非人開始蛻變成人類。(詳細可以從MV的2:36處開始看)

レッテルからアイコン這句我翻為「從歧視蛻變成標幟」,以往講到電玩遊戲,總會讓人聯想到家裡蹲、啃老族、社會不適任者等負面印象,新聞也常常提到重大社會案件的嫌犯都是沉迷打鬥類電動遊戲的人,社會因此對喜愛電玩遊戲的人貼上歧視標籤。然而,現今電玩遊戲也能為國家規範的一種新興運動,選手們甚至能代表國家參賽、為國爭光,成為一種國家的標幟象徵。

右から左 上から下まで 巻き込むI got it 根っから上がれ這段的意思,從前句來看應該是指遊戲戰場上運用戰術與走位包圍挾持對手,將敵人逼入羅網內收拾掉。因此,後句的「根っから上がれ」直接翻譯的話徹底地往上。
但,根っから有三個意思,⑴天生地/與生俱來的、⑵完全地、⑶從根本上。另外,上がる也有很多種顏意思。
綜合整個歌詞傳達給我的感覺,我個人覺得這裡頗適合翻譯成電競選手們在比賽中爭取勝利、獲得積分,並逐漸把自己從最初的排位往上升至大師、甚至是頂獵。




翻譯日期: 2022/12/13 最初發布於噗浪






創作回應

更多創作