前往
大廳
主題

ジオラマ / nqrse × まふまふ 中日歌詞 + 雜談翻譯節錄

ピカゆ | 2023-03-27 16:37:31 | 巴幣 3112 | 人氣 1242

ジオラマ(*) / nqrse × まふまふ
作曲: nqrse、まふまふ
作詞: nqrse、まふまふ
翻譯: ピカゆ



弱くベターな言葉を吐いて
輕輕地吐露出稍微好些的話語
今日も恨めしい日差しに酔うんだ eyday
今天也爛醉於令人憎恨的日光中 eyday(每一天)
夜は待っちゃくれないね 届くまでどのくらい?
夜晚從不等待我呢 離夜幕降臨還剩多久?


欠けきった月を傍観して 浴びた好きな音も
旁觀缺了角的月牙 無論是沐浴在喜愛的音樂中
下手な落書きも どれも全部忘れたよ
亦或是不擅長的塗鴉 全部都忘記了呀
丸まった紙くずも今は 宝石のように光ってる
就連揉成團狀的廢紙 現在也如寶石般熠熠生輝
なんで思い出せないんだろう
為什麼會想不起來呢
移ろう日常を生きて 落し物は行方知らず
活在日轉星移的日常中 遺失物找不著去向


何か足りない訳じゃないんだ どうして
並不是覺得有什麼還不足夠 為什麼
何もないあの日を思うんだ
思索著平淡無奇的那一天
今はキネマの中で居たいんだ きっと僕らでいられる
現在只想待在電影故事之中 相信我們能活得自我

When I grow up, I grow up 君の夢の上
When I grow up, I grow up 在你的夢境之上
When I grow up, I grow up 星が舞うような
When I grow up, I grow up 星星似是在舞動般
何か足りない訳じゃないんだ そうだ 帰れないんだ
並不是覺得有什麼還不足夠 對了正是 無法回去呀


(yeah) The same is lame 腹から出すならこうだが 大人
(yeah) The same is lame(*)  誕於人世就會是如此 成年人
分かってんだ ほら grow upって
你是知道的吧 看吶 所謂的grow up(長大)
「仕事だから」 「付き合いだから」 これがモラル?
「因為是工作」 「這是社交所需」 這就是moral(倫理)嗎?
使えるかな フィンガーボール
能正確使用嗎 洗手碗(*)
俺は未だにラップ たまにシンガソング
我仍然在唱rap 偶爾sing a song
望み叶うのならまだブリンカーオフ
若期待宿願以償的話仍要blinkers off
特等席で見な各地のbrothers
在特等席上看著啊各地的brothers
ノータイトル 人生賭したドラマ
no title(無題) 賭上人生的連續劇


薄いガラスのような今日が終わっても
即使像玻璃一樣如履薄冰的今天結束後
続く踏み場のない明日に 立ち尽くす
毫無立足之地的明天依舊到來 佇足不前 
僕にはまだわからないよ 夜の色さえ
我到現在仍舊不明瞭啊 就連夜色也


都合悪い嫌なことばっか覚えちゃ
總是記住些狀態不好又討人厭的事情
共感求め彷徨う暗がり どれも今以上で
於幽暗中徬徨不安尋求共感 無論哪個都超越過此刻
ただ過去未満な記憶の  雫
僅只是過去的不足記憶的 水滴


何か足りない訳じゃないんだ
並不是覺得有什麼還不足夠
片道から広がった道 要らない肩に力は また1から
從羊腸小徑拓展開的道路 不需要繃緊肩頸 才剛從1開始
今はキネマの中で居たいんだ
現在只想待在電影故事之中
Stay so fresh, so clean この場じゃFlawless
Stay so fresh, so clean 身處此處便是Flawless(完美無瑕)
“この場だけ” さ
也僅於“此處” 啊...



何か足りない訳じゃないんだ どうして
並不是覺得有什麼還不足夠 為什麼
何もないあの日を思うんだ
思索著平淡無奇的那一天
今はキネマの中で居たいんだ きっと僕らでいられる
現在只想待在電影故事之中 我們肯定能活得自我

When I grow up, I grow up 君の夢の上
When I grow up, I grow up 在你的夢境之上
When I grow up, I grow up 星が舞うような
When I grow up, I grow up 星星似是在舞動般
何か足りない訳じゃないんだ そうだ 帰れないんだ
並不是覺得有什麼還不足夠 對了正是 無法回去呀

何か足りない訳じゃないんだ そうだ 帰れないんだ
並不是覺得有什麼還不足夠 對了正是 我回不去呀



_
(*)註解

ジオラマ(立體透視模型)也可稱為袖珍模型。在箱型的空間中,以平面影像做為背景,加上一些以遠近區分、安插在前景的人物或動物形象所組成,有時還會加上一些燈光效果。最常見的就是在博物館的玻璃展示櫃中,模擬某個環境的立體模型空間。

The same is lame(同出一轍不入流)意旨不要隨波逐流,要活出自我。

フィンガーボール(洗手碗)在正式的餐宴當中會出現的器皿,給客人在食用完需要直接用手的料理,或是在上甜點之前用來洗手的。因其在一般場合上十分少見,懂得使用洗手碗的人並不多,所以時常發生客人不懂使用而顯得毫無禮儀的狀況。有一說,日本的荒木貞雄在他還是陸軍將領時,曾在帝國飯店舉行宴會。其中,一位客人因為不知道怎麼用洗手碗,誤以為是水杯而喝了裡面的水。傳言,荒木立刻也喝了洗手碗裡的水,他表示:「作為主人,必須小心翼翼地不讓客人難堪」。



_
一點小雜談

なるせちゃん昨天(03/26)有開短時間的雜談,有提到一些ジオラマ這首歌的製作密話(?),有興趣可以參考我節錄的直播翻譯~



翻譯日期: 2023/03/24 最初發布於噗浪









創作回應

古手紗耶
感謝這飛速的翻譯,なるせ唱歌了好尊,抒情曲也好好聽TQT
2023-03-27 19:41:16
ピカゆ
謝謝喜歡!なるせちゃん這半年真的好活躍 作為粉絲超級激動的ㅠㅠ♡ 一直覺得他的聲線也很適合唱緩慢的抒情歌!
2023-03-27 22:51:50

更多創作