作詞:ごーぶす
作曲:ごーぶす
編曲:ごーぶす
唄:結月ゆかり
中文翻譯:月勳
改札をくぐって 人気のない脇道
kaisatsu wo ku gutte ninki no na i waki michi
穿過剪票口 不受歡迎的岔路
明かりも届かない 坂道を進んだ
akari mo todokana i saka michi wo susunda
我向著離開燈光照射的 坡道前進
歩幅を小さくして 躓かないように
hohaba wo chiisaku shi te tsumazukana i yo u ni
我小步小步行走 只願不會被絆倒
目指す月明りの下
mezasu tsuki akari no shita
目標是那月光底下
腐りかけてく葦を止めたくて
kusari ka ke te ku ashi wo tome ta ku te
我想阻止蘆葦腐爛
何も知らぬまま飛び出した獣道へと
nani mo shiranu ma ma tobi dashi ta kemono michi he to
而就這麼一無所知地奔向野獸所通過的道路
切れる息そのままにして
kire ru iki so no ma ma ni shi te
我就這麼屏住呼吸
暗闇の中 風とリズムを合わせている
kura yami no naka kaze to rizumu wo awase te i ru
在黑暗之中 與風一起配合著節奏
気だるい身体に嫌気がする朝日
ke da ru i karada ni iyake ga sur ru asahi
對倦怠的身體感到厭煩的朝陽
無意識のため息
muishiki no ta me iki
沒有意識地吐出的嘆息
全部ほっぽって 鞄も家に置いてさ
zenbu hoppotte kaban mo ie ni oite sa
將一切甩開 並將包包放在了家裡
彷徨った
samayotta
徬徨著
街並みを離れて人気のない方へと
machi nami wo hanare te ninki no na i hou he to
遠離街道 前往不受歡迎的一方
見たこともないような駅で降りたの
mita ko to mo na i yo u na eki de ori ta no
我在似乎沒有看過的車站下車
誘われるままに光も見えない坂道を
sasoware ru ma ma ni hikari mo mie na i saka michi wo
就這麼被引誘地行走著在看不見光芒的
歩く真夜中
aruku mayo naka
半夜之中
止まりかけてる 思考を止めたくて
tomari ka ke te ru shikou wo tome ta ku te
我想阻止 我那即使停止的思考
先を目指した 暗闇だけのを
saki wo mezashi ta kura yami da ke no wo
我只是在黑暗中 瞄準著前方
乾く喉そのままにして
kawaku nodo so no ma ma ni shi te
我就這麼不理會乾燥的喉嚨
星空の下 何かそこにある気がしてさ
hoshi zora no shita nani ka so ko ni a ru ki ga shi te sa
總覺得星空底下 有什麼事物存在
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。