前往
大廳
主題

【luz・nqrse・そらる・まふまふ】Mrs.Pumpkinの滑稽な夢【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-04-23 00:00:04 | 巴幣 12 | 人氣 387


作詞:ハチ
作曲:ハチ
RAP Lyrical:nqrse
PV:RAHWIA・MONO-Devoid
唄:luz・nqrse・そらる・まふまふ

中文翻譯:月勳


トリック・オア・トリート!
torikku oa tori-to!
不給糖・就・搗蛋!

解けない魔法と悪戯なシャル・ウィ・ダンス
toke na i mahou to itazura na syaru ui dansu
和無法解開的魔法一起惡作劇地跳一首吧

導くモンは何?
michibiku mon wa nani?
你所引導的事物是什麼?

夢へ急ぐ最中 見つけ出すシャングリラ
yume he isoku monaka     mitsuke dasu syangurira
在我著急前往夢中之際 所找到的香格里拉


ジャカランダ咲いた 無礼を酌(く)み交う演説会
jyakaranda saita     burei wo kumi kau ensetsu kai
藍花楹盛開了 對飲著的無禮演講會

何処へ行こうか? 愉快に泣いた歌
doko he ikou ka?     yukai ni naita uta
我們該前往哪裡呢? 愉快地哭泣的歌


ジャックは笑った 「異端な感情置いといて」チョコレート頂戴 下賤(げせん)に泣いた歌
jyakku wa waratta     "itan na kanjyou oitoite" cyokore-to cyoudai     gesen ni naita uta
傑克笑了出來 「你先放下那異端的感情吧」給我巧克力吧 卑賤地哭泣的歌


カカシがふらり 咽(むせ)んで揺れた
kakashi ga fu ra ri     musende yure ta
稻草人搖晃著 抽泣且搖擺著

食わず嫌いは カボチャのパイ
kuwazu kirai wa     kabocya no pai
不吃就挑食的食物是 南瓜派


ねぇ ラルラルラ 私と踊ろうか
nee     ra ru ra ru ra     watashi to odorou ka
吶 La Lu La Lu La 和我一起跳舞吧

まだ眠る お月様
ma da nemuru     otsuki sama
依舊陷入沉睡的 月亮大人

"「呼んだ?呼んだ?」と蕪頭(かぶあたま)"
""yonda? yonda?"" to kabu atama
"「你叫我了嗎?你叫我了嗎?」蕪菁頭如此說道"

ほら 棺(ひつぎ)は何処にも無くなった
ho ra     hitsugi wa doko ni mo nakunatta
你瞧 到處都沒有棺材啊

つまらないや
tsu ma ra na i ya
真是無趣呢

(ラッタルラッタ happy day)
(rattaru ratta HAPPY DAY)
(La Ta Lu La Ta happy day)


カウントダウン 愚弄
kaunto daun     gurou
倒數計時 愚弄

迫る邂逅 震えちゃっテ
semaru kaikou     furue cyatte
緊逼而來的邂逅 顫抖不已

巡る記憶はど断片
meguru kioku wa dodanpen
我那些不斷閃現記憶變得破碎

これも輪の上のこと?
ko re mo wa no ue no ko to?
這也是圈上的事?

響く Ring a bell
hibiku     RING A BELL
響起的 Ring a bell

まだ間もないと君が言う ネ?
ma da ma no ma i to kimi ga iu     ne?
不一會兒你依舊開了口 對吧?

ならばクレイジーで
na ra ba kureiji- de
那麼讓你看看

ダーティーかつ
da-ti- katsu
這既瘋狂又骯髒且

素敵なショーを!
suteki na syo- wo!
美好的表演!


でっち上げられた 魔法に敏感 鉄塔と
decchi age ra re ta     mahou ni binkan     tettou to
對被捏造而出的 魔法感到敏感的 鐵塔和

魔女は高架下 眩(くら)んだ様だった
majyou wa kouka shita     kuranda you datta
魔女在高架橋下 似乎執迷不悟


ジャックは気取った 「卑猥(ひわい)な感情持っといて!」
jyakku wa kidotta     "hiwai na kanjyou mottoite!"
傑克裝模狀樣著 「拿好你那下流的感情!」

マンダラゲ咲いた 怨(うら)んだ様だった
mandarage saita     uranda you datta
洋金花盛開了 似乎充滿怨恨


山羊(やぎ)が何か企んで
yagi ga nani ka takurande
山羊正計畫著什麼

"「受け入れろ、受け入れろ」"
""uke ire ro, uke ire ro""
"「理解吧、理解吧」"

電車を待つ
densya wo matsu
等待著電車


手を繋ごう 二つは許された
te wo tsunagou     futatsu wa yurusare ta
牽起手吧 出雙入對是被允許的啊

巡(めぐ)りつく 管の中
meguri tsu ku     kuda no naka
在管子中 相遇

"優性劣性死屍(しし)累々(るいるい)?"
"yusei ressei shishi ruirui?"
"顯性隱性死亡慘重?"

ほら 即売会 群(むら)んだ 蟻(あり)の中
ho ra     soku baikai     muranda     ari no naka
你瞧 展銷會所 群聚在一起的 螞蟻之中

まだ眠る お月様
ma da nemuru     otsuki sama
依舊陷入沉睡的 月亮大人


「ああ!ミセスパンプキン!お迎えに上がりました!」
"a a! misesu panpukin! omukae ni agari ma shi ta!"
「啊啊!南瓜夫人!我來迎接您了!」

この夜はいつの間に 夢を壊したのだろう?
ko no yoru wa i tsu no ma ni     yume wo kowashi ta no da ro u?
這場夜晚什麼時候 破壞夢境的呢?


まだここで 踊っていたいのよ!
ma da ko ko de     odotte i ta i no yo!
我還想在這裡 盡情舞動啊!

夢のような 錯乱を
yume no yo u na     sakuran wo
就像夢境一樣的 錯亂

"劣性劣性馬鹿溜(だま)り"
"ressei ressei baka damari"
"充滿著隱性隱性的笨蛋"

ほら 吐き出した快楽と 火が燈(とも)る ランタンは
ho ra     haki dashi ta kairaku to     hi ga tomoru     rantan wa
你瞧 吐出快樂並且 燈火通明的 燈籠

(ラッタルラッタ happy day)
(rattaru ratta HAPPY DAY)
(La Ta Lu La Ta happy day)


ねぇ ラルラルラ 私と踊ろうか
nee     ra ru ra ru ra     watashi to odorou ka
吶 La Lu La Lu La 和我一起跳舞吧

返事なんか 来る筈(はず)も
henji na n ka     kuru hazu mo
回覆什麼的 根本不可能發生

"「残念!無念!」と蕪頭(かぶあたま)"
""zannen! munen!" to kabu atama"
"「遺憾!萬念俱空!」蕪菁頭如此說道"

ほら 棺(ひつぎ)は何処にも無くなった
ho ra     hitsugi wa doko ni mo nakunatta
你瞧 到處都沒有棺材啊

つまらないや
tsu ma ra na i ya
真是無趣呢


沈み込んだ 泥の中
shizumi konda     doro no naka
沉淪至 泥巴當中


朝を待った 藪(やぶ)の中
asa wo matta     yabu no naka
在等待早晨的 草叢之中

電車の中
densya no naka
電車之中


ああ ミセスパンプキン
a a     miseru panpukin
啊啊 南瓜夫人


ああ ミセスパンプキン
a a     miseru panpukin
啊啊 南瓜夫人

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作