前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】チェシャーゲーム(日+中)

晨Shinn | 2022-06-06 00:06:44 | 巴幣 102 | 人氣 437



Royal Scandal「チェシャーゲーム」
柴郡遊戲
Music / Lyrics: 奏音69
Vocal: luz
Illust / Movie: RAHWIA
Arrange: 岸利至
Guitar: Narukaze
Bass: tmsw
Drum: 山崎慶
A.T.B Sax: 庵原良司
Trumpet: 吉澤達彦
Trombone: 半田信英
Mix: 大里正毅
封面圖來源:MV截圖

中文翻譯:晨_Shinn



Ladies and Gentlemen
各位小姐和先生

Welcome to the Wonderland
歡迎來到仙境

Now let's start the game
現在讓我們開始遊戲吧


幼気(いたいけ)な顔(かお)をして背伸(せの)びした少女(しょうじょ)が、
的有著幼嫩樣貌的,在裝成熟的少女,

迷酔(まよ)い込(こ)む場所(ばしょ)じゃないわ
這裏不是讓你迷醉(迷路)而闖入的地方啊

こっちは「ふしぎの国(ぐに)」じゃあないのよ
這裏可不是「不思議王國」喔

勝(か)つか喰(く)われるか、それが遊戯(あそび)よ
勝利還是被吞噬,就是這樣的遊戯喔


赤(レッド)も黒(ブラック)も知(し)らないせいで、
因爲不知道是紅色還是黑色,

プリンセスが泣(な)いているわ
公主正在哭泣啊

イケナイルール、じゃあ教(お)えてあげる
那麼「不能做的規則」,就讓我告訴你吧


勝機(チャンス)なら跳(と)びツイて、
如果有贏的機會就跳上去吧

窮地(ピンチ)ニャあ尻尾(しっぽ)を巻(ま)く
遇到危機就像貓一樣夾著尾巴逃跑吧

負(ま)け知(し)らずのチェシャーゲーム
不敗的柴郡遊戲

トォワズ・ブリリグ
Twas Brillig!

摩訶(まか)不思議(ふしぎ)な、この第六感(だいろっかん)
這麼神秘和不可思議的,這樣的第六感

他(ほか)の役(やく)じゃあ強(えら)さが違(ちが)うわ
跟其他的家夥的實力都不同啊

この勝負(しょうぶ)、きっとアタシの勝(か)ちね
這場勝負,一定是我的勝利呢

不気味(ぶきみ)な猫(ねこ)が、黒(くろ)の中(なか)で嗤(わら)うわ
詭異的貓,在黑暗之中嘲笑著呢


次(つぎ)の手(て)も隠(かく)せないで騙(だま)されちゃう少女(しょうじょ)は、
隱藏不到下一步想法而被欺騙的少女,

まるで夢見(ゆめみ)る乙女(おとめ)だわ。
簡直就像是在夢裏才看到的少女

こんなグルーミーな場所(ばしょ)でさえ、
就算是在這麼陰沉的地方,

"本当(ほんとう)の心(こころ)を見(み)てほしい" なんて……。
仍然說著「想看到你真正的想法」甚麼的……

ホント呆(あき)れちゃうわ!
真的讓我覺得很驚訝啊!


兎(と)にも角(かく)にも猫(ねこ)も杓子(しゃくし)も
無論如何也好,

そんなアンタに惹(ひ)かれるわ
我就是被這樣的你所吸引著啊

退屈(たいくつ)なの。嘘(うそ)だらけの世界(せかい)。
在這個無聊的,盡是謊言的世界


弱(よわ)ければ攻撃(レイズ)で、
如果弱小的話就攻擊,

強(つよ)いほど守備(コール)を
如果強大的話就防守,

裏(うら)を探(さぐ)れチェシャーゲーム
不斷探索著深處的柴郡遊戲

トォワズ・ブリリグ!
Twas Brillig!

お辞儀(じぎ)をして、レディーにあそばせ
彎腰鞠躬后,就跟女士一起遊玩吧

面影(かげ)を残(のこ)す、カゲキでムジャキな笑顔(えがお)だけ
留下來的印象,就只有那無比天真的笑臉

もしも遊(あそ)び過(す)ぎたら、
如果玩過火了,

イタズラ猫(ねこ)のようにただ逃(に)げるだけ!
就像是做了惡作劇的貓一樣逃跑吧!


I'm Oddけてはスライスィでトォヴスな、
怪異地到處左閃右避,

意味(いみ)不明(ふめい)な関係(かんけい)に賭(か)けてみるわ
試著賭上這段不明不白的關係吧

これからもふたりで——
就此之後,兩個人一起——


勝機(チャンス)なら跳(と)びツイて、
如果有贏的機會就跳上去吧

窮地(ピンチ)ニャあ尻尾(しっぽ)を巻(ま)く
遇到危機就像貓一樣夾著尾巴逃跑吧

それがアタシのチェシャーゲーム
這就是我的柴郡遊戲

トォワズ・ブリリグ!
Twas Brillig!

ニヤけた笑顔(えがお)は猫(ねこ)かぶり
像貓一樣笑著的樣子

他(ほか)の奴(やつ)らに見(み)せるのは「仮面(かめん)の表(おもで)」だけ
其他的家夥見到的都是「假面的表面」而已


もう誰(だれ)にも邪魔(じゃま)なんてさせない
無論是誰都已經無法阻止了

幕引(まくひ)きだわチェシャーゲーム。
即將閉幕的柴郡遊戲

トォワズ・ブリリグ!
Twas Brillig!

未知(みし)らぬお菓子(かし)を食(た)べたなら、
如果吃掉了未知的點心的話,

午前(ごぜん)0時(じ)……何(なに)かが起(お)こる予感(よかん)
午夜0時……感覺會有甚麼東西會發生的預感


さぁ、今夜(こんや)はおあずけしないで
來吧,今晚不要作出約定了

夢(ゆめ)の続(つづ)きは、最後(さいご)に頂(いただ)きましょう
夢的延續,就在最後享用吧
 

注釋

1.  「イケナイルール」:出老千,作弊
2.  「トォワズ・ブリリグ」:在愛麗絲夢遊仙境中柴郡貓所唱的歌
3.  「兎にも角にも」「猫も杓子も」:都是指 無論是誰,無論甚麼也好
4.  「レイズ」:賭博裏面的加注(raise)
5.  「コール」:賭博裏面的跟注(call)


後記

日文還在學習當中,中文也沒有算上多好,是新手翻譯歌詞
雖然沒有翻譯得很好,但是也不可以隨便拿去用喔!
有任何問題也可以留言或者私訊...但是不要斥責我,我也想努力改進
在日後有空的時候可能也會繼續翻譯不同歌的歌詞,請各位多多指教!

創作回應

a83284
您好、打擾您,想請問能否借用您翻譯的歌詞作為影片剪輯(會附上本網址以及譯者名稱)等您回覆、謝謝!
2023-10-08 23:47:19
晨Shinn
可以的,希望可以在發佈後把影片鏈接私訊給我看看!
2023-10-09 00:04:23
a83284
好的感謝您、剪輯完畢會貼👍🏻
2023-10-09 00:05:01
a83284
https://youtu.be/jeT_eh5_IIE 感謝您願意分享字幕!
2023-10-09 21:14:43

相關創作

更多創作