前往
大廳
主題

【岩見陸】野良猫の侵略【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-03-10 21:54:29 | 巴幣 1022 | 人氣 274


作詞:岩見陸
作曲:岩見陸
唄:岩見陸

中文翻譯:月勳


さぁ 最後のパーティーだ
saa     saigo no pa-ti- da
來 這是最後一場派對

はじめよう
ha ji me yo u
讓我們開始吧

菓子折り持って 突撃しよう
kashi ori motte     totsu geki shi yo u
讓我們帶著點心 突擊進去吧


野郎共準備はいいか
yarou tomo jyunbi wa i i ka
小夥子們 你們準備好了嗎

ラズベリーのグレネードに
razuberi- no gurene-do ni
向樹莓的手榴彈上

さよならのキスを
sa yo na ra no kisu wo
留下告別之吻


抗って 裏切って
aragatte     uragitte
抵抗吧 背叛吧

逆らって 失って
sakaratte     ushinatte
違逆吧 失去吧

誰彼構わず噛み付いて
dare kare kamawazu kami tsuite
不顧一切地咬下去吧

牙をすり減らして
kiba wo su ri herashi te
磨掉你的獠牙吧


気付いた時には
kizuita toki ni wa
當我回過神時


ビールの苦みも
bi-ru no nigami mo
我甚至感受不到

感じなくなっていた
kanji na ku natte i ta
啤酒的苦味


野良猫たちは今日も
nora neko ta chi wa kyou mo
流浪貓們今天也


走る走る掃溜めを
hashiru hashiru haki dame wo
穿過了垃圾場

真夜中の馬鹿騒ぎ
mayo naka no baka sawagi
在午夜狂歡

繰り返してるマキネシア
kuri kaeshi te ru makineshia
不斷重複動作的機械

野良猫達にゃ今日も
nora neko tachi nya kyou mo
流浪貓們今天也

帰る場所があるんだよ
kaeru basyo ga a ru n da yo
有著可以回去的地方

首輪はないけど ほら
kubiwa wa na i ke do     ho ra
雖然你們並沒有綁上項圈 但是你瞧

今日も生きている
kyou mo iki te i ru
你們今天也正在活著


こいつは如何ともしがたい
ko i tsu wa ikan to mo shi ga ta i
這傢伙根本束手無策

進退窮まった
shintai kiwamatta
進退兩難

孕んだ思いのように
haranda omoi no yo u ni
就像一個設想中的想法


包まって 絡まって
tsutsumatte     karamatte
包裹起來 糾纏在一起

重なって 吸い合って
kasanatte     sui atte
重疊起來 互相吸氣

こればかりは君じゃないと
ko re ba ka ri wa kimi jya na i to
如果這一次不是你的話

どうも駄目なようで
do u mo dame na yo u de
似乎行不通呢


肌の甘さも
hada no amasa mo
肌膚的香甜也好

胸の弱さも
mune no yowasa mo
內心的脆弱也罷

君の以外知りたくない
kimi no igai shiri ta ku na i
我不想明白你以外的一切

知る気もない
shiru ki mo na i
也不打算知道


野良猫達はきっと
nora neko tachi wa kitto
流浪貓們一定

愛し合っている ありのまま
ai shi atte i ru     a ri no ma ma
彼此相愛 就像現在一樣

汚れてるその体
yogore te ru so no karada
彼此舔拭著

舐め合いながら
name ai na ga ra
彼此骯髒的身體

野良猫達でさえも
nora neko tachi de sa e mo
即使是流浪貓

添い遂げんのに
sui togen no ni
也不會願意和你待在一起

俺ときたら
ore to ki ta ra
我只能抓緊時間

言えもしない言葉だけ
ie mo shi na i kotoba da ke
說一些

抱えっぱなしだ
kakaeppa na shi da
我根本說不出口的話


意地張って 謝って
iji hatte     ayamatte
堅持己見 引咎自責

欲張って 抱き合って
yokubatte     daki atte
虎視眈眈 擁抱彼此

雨が降らなきゃ
ame ga furana kya
如果不下雨的話

仲直り出来ないもんでさぁ
naka naori deki na i mon de saa
我們甚至無法言歸於好呢


どっかで野垂れ死んだ
dokka de notare jinda
我死在了野外的某個地方

その時はdarlin’
so no toki wa DARLIN'
等到那個時候 darlin’

骨まで愛して
hone ma de ai shi te
愛我深至骨髓吧


野良猫達は今日も
nora neko tachi wa kyou mo
流浪貓們今天也

愛していた掃き溜めで
ai shi te i ta haki dame de
待在了他們所愛的垃圾堆裡

飼い主はいないけれど
kai nushi wa i na i ke re do
雖然他們並沒有飼主

誰かを待っている
dare ka wo matte i ru
但他們卻正在等待著誰

野良猫達は遂に
nora neko tachi wa tsui ni
流浪貓們終於

帰る場所を失くしたよ
kaeru basyo wo nakushi ta yo
失去了他們的容身之處

どこに行こう?
do ko ni ikou?
我們該前往哪裡呢?

誰と行こう?
dare to ikou?
該和誰一起走呢?

君と生きたいよ
kimi to iki ta i yo
我想跟你一起活下去啊


oh my darlin’ i miss you
oh my darlin’ i miss you
oh my darlin’ i miss you
oh my darlin’ i miss you
oh my darlin’ i miss you

もう一度笑ってくれないか
mo u ichido waratte ku re na i ka
你願意再對我笑一下嗎

下らない無駄話してくれよ
kudarana i muda banashi shi te ku re yo
向我說一些毫無價值的廢話吧

お願いだ
onegai da
拜託你


oh my darlin’ i miss you

愛してたんだ 君の事
ai shi te ta n da     kimi no koto
我深愛著 你啊

首輪こそないけれど
kubiwa ko so na i ke re do
雖然我並沒有戴上項圈

君に惚れている
kimi ni hore te i ru
但我卻為你著迷

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

更多創作