前往
大廳
主題

【恋する♡週末ホームステイ 2022春】魔法にかけられて【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-07-22 21:33:47 | 巴幣 4 | 人氣 1319


作詞:石原慎也
作曲:Saucy Dog
Guitar:石原慎也
Bass:秋澤和貴
Drums:せとゆいか
唄:石原慎也

中文翻譯:月勳


逢えない日はね 僕ら
ae na i hi wa ne     boku ra
見不到面的日子 我們總是

テレビ電話で夜な夜な
terebi denwa de yona yona
在每個夜晚裡打視訊電話

君が眠れるその時まで
kimi ga nemure ru so no toki ma de
直到你能睡著的那個時候

話題が尽きてしまえば今日は
wadai ga tsuki te shi ma e ba kyou wa
要是沒話題可聊的話今天就

無言で良いさ 夜が更けてく
mugon de ii sa     yo ga fuke te ku
保持沉默吧 早晨即將到來


君の話を聞こうか
kimi no hanashi wo kikou ka
讓我來聽聽你所說的話吧

あの嫌いなやつの話
a no kirai na ya tsu no hanashi
有關你討厭的傢伙的故事

意外と毒舌なとこも好きだよ
igai to doku zetsu na to ko mo suki da yo
我也喜歡你那意外毒舌的地方啊

「なにそれ褒めてるの?」って笑い合える事が
"na ni so re home te ru no?" tte warai ae ru koto ga
「那是在稱讚我嗎?」能相視而笑的這件事

僕らにとって 良かったりする
boku ra ni totte     yokatta ri su ru
對我們來說 實在是太好了呢


今日がどんな嫌な日でも忘れてしまうよ
kyou ga do n na iya na hi de mo wasure te shi ma u yo
即使今天是十分討厭的日子我也會忘記啊

君の魔法にかけられて
kimi no mahou ni ka ke ra re te
我被施上了你的魔法

涙が出るほどしょうもない どうしようもないふたりを
namida ga deru ho do syou mo na i     do u shi yo u mo na i fu ta ri wo
實在是荒謬至極 用無趣的話題讓無可奈何的我們的淚水

くだらない話で溢れさせて
ku da ra na i hanashi de afure sa se te
奪眶而出吧


不器用なふたり しょうがないよね
bukiyou na fu ta ri     syou ga na i yo ne
笨拙的兩個人 真是讓人感到無奈呢

言葉じゃなくたって 分かっていればそれで良いや
kotoba jya na ku tatte     wakatte i re ba so re de ii ya
要是不靠話語 就能讓彼此明白的話也無所謂啊

敢えて言うならふざけながら自然に
ae te iu na ra fu za ke na ga ra shizen ni
勉強地說的話便是一邊開玩笑地一邊保持自然

それでも少し照れくさいけど
so re de mo sukoshi tere ku sa i ke do
即使如此雖然這稍微感到難為情

愛してるよ、おやすみ。
ai shi te ru yo, o ya su mi.
但我愛著你啊、晚安。


痺れた右手そっと うなじ抜け出して
shibire ta migite sotto     u na ji nuke dashi te
我悄悄地將麻掉的右手 從你的脖子下方抽出來

ちょっともうお昼過ぎだよ、まだ寝てるの?
cyotto mo u ohiru sugi da yo, ma da nete ru no?
等一下 已經過中午了啊、你還在睡嗎?

僕らお家で時間潰しながら
boku ra oie de jikan tsubushi na ga ra
我們在家裡不斷重複著

のらりくらりと また繰り返し
no ra ri ku ra ri to     ma ta kuri kaeshi
消磨時間 遊手好閒


凍りつくような喧嘩も 数えきれない程したって
koori tsu ku yo u na kenka mo     kazoe ki re na i hodo shi tatte
即使我們彼此間的冷戰 多不勝數

真剣な顔に堪えきれずに
shinken na kao ni korae ki re zu ni
但我也會一不小心開始寵起

吹き出した君に甘えてしまう
fuki dashi ta kimi ni amae te shi ma u
因為無法忍受認真表情而笑出來的你

それで良いのか 分からぬまま
so re de ii no ka     wakaranu ma ma
這樣是否就好了呢 我依舊不明白


高級な店じゃなくても 綺麗な夜景があっても
koukyuu na mise jya na ku te mo     kirei na yakei ga atte mo
即使不是高級的店 即使有著漂亮的夜景

「ふたりじゃなきゃダメ。」僕もそう分かっているけど
"fu ta ri jya na kya dame." boku mo so u wakatte i ru ke do
「如果不是你和我的話就不行。」雖然我也如此心知肚明

見栄っ張り 意地っ張りが 僕の悪い癖
mieppari     ijippari ga     boku no warui kuse
但貪慕虛榮 堅持己見是 我的壞習慣


「大丈夫、大丈夫。」
"daijyoubu, daijyoubu."
「沒關係、沒關係。」

いつも君は頷いて笑う
i tsu mo kimi wa unazuite warau
你總是點頭笑著

「私ね、きっといつまでもね」
"watashi ne, kitto i tsu ma de mo ne"
「我啊、一定會永遠跟你在一起的」

僕が不安な時はちゃんと瞳を見て言ってくれる
boku ga fuan na toki wa cyan to hitomi wo mite itte ku re ru
你在我感到不安時總是會好好看著我的眼睛如此說道

いつもみたいにふざけながら普通に
i tsu mo mi ta i ni fu za ke na ga ra futsuu ni
就跟平時一樣一邊開玩笑一邊普通地說著

それでも少し照れくさそうに
so re de mo sukoshi tere ku sa so u ni
即使如此還是我稍微有些難為情地說出

「愛してるよ、おやすみ。」
"ai shi te ru yo, o ya su mi."
「我愛你、晚安。」

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

2023526 修正多處

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作