前往
大廳
主題

【初音ミク】Penguin's Detour【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-03-19 00:00:02 | 巴幣 4644 | 人氣 4119

作詞:林田匠
作曲:林田匠
編曲:林田匠
PV:林田匠
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


すっかり乗り慣れたフライトで
sukka ri nori nare ta furaito de
在我完全坐習慣的飛機中

今日こそ墜ちてくれないだろうかと
kyou ko so ochi te ku re na i da ro u ka to
我不知道今天會不會是它最終墜毀的日子

頬杖ついて雲を眺める話をあと何度しよう
hoo zue tsu i te kumo wo nagame ru hanashi wo a to nando shi yo u
我撐著臉頰眺望著雲 這種話我還要講多少次呢


誰かを言い負かす為の機会を
dare ka wo ii makasu tame no kikai wo
即使是這種尋找能讓我有機會

何かにつけ狙っていた暮らしも
nani ka ni tsu ke neratte i ta kurashi mo
反駁他人的生活

未だに古くなっちゃくれない
imada ni fukuru naccya ku re na i
如今也還是不願意變得陳腐


優しくしてくれたあの子にまでも
yasashi ku shi te ku re ta a no ko ni ma de mo
就連那孩子對我的善意

どうせ心の中じゃ、なんてことを
do u se kokoro no naka jya, na n te ko to wo
也不會傳達到我的心裡、

思ってしまったのもつい最近ではあるけれど
omotte shi matta no mo tsu i saikin de wa a ru ke re do
這就是我最近一直在思考的事情


小指に巻いた絆創膏が
koyubi ni maita bansoukou ga
為了更好地看清出小指上的創可貼

見えるようにと近づいたばっかりに
mie ru yo u ni to chikazuita bakka ri ni
而總是拉近別人與我之間的距離

本当は無かった傷が欲しくなる
hontou wa nakatta kizu ga hoshi ku na ru
實際上我開始期盼著不存在的傷口


洒落っ気に欠けていた生返事を
syarekke ni kake te i ta nama henji wo
儘管我不能說

嫌ってくれとまでは言えないけど
kiratte ku re to ma de wa ie na i ke do
「請討厭我這粗野且半信半疑地回覆吧」

攫っていった未来に「そうかそうか」と頷いて
saratte itta mirai ni "so u ka so u ka" to unazuite
向奪走的未來說聲「是嘛是嘛」地點著頭

歩いた地上でのこと
aruita chijyou de no ko to
在地上行走的這件事


飛べない鳥になっていた ふらり彷徨ったまま
tobe na i tori ni natte i ta     fu ra ri samayotta ma ma
我變成了一隻無法飛翔的鳥 漫無目的地遊蕩著

空からじゃ見られない眺めがあるんだと
sora ka ra jya mirare na i nagame ga a ru n da to
「有些景象是無法從天空中看到的」

言葉へ落とし込んで最後 嘘に変わってもね
kotoba he otoshi konde saigo     uso ni kawatte mo ne
儘管它們都會變成謊言 我也會在最後用文字記下來

ただそれとなく伝わるものがあればいい
ta da so re to na ku tsutawaru mo no ga a re ba i i
只要我能委婉地傳達出去就好


ぼんやり難しく思うことも
bon ya ri muzukashi ku omou ko to mo
即使是含糊不清且困難的想法

それなりに愛しくなれることを
so re na ri ni itoshi ku na re ru ko to wo
也能以自己的方式變得令人憐愛

知ってか知らでか分かったフリばかりが上手い人を
shitte ka shirade ka wakatta furi ba ka ri ga umai hito wo
但不管他們知道與否 人們也只擅長假裝理解


嘲たことは無いと言ったものの
azakerareta ko to wa nai to itta mo no no
沒有必要嘲笑他們

意味もなくケラケラと笑う僕を
imi mo na ku kera kera to warau boku wo
所以我毫無意義地高聲歡笑

言い表せた文字が欲しくなる
ii arawase ta moji ga hoshi ku na ru
渴望著能大聲地表達我的話語的方式


黙っていれば誰かが口を開くもの
damatte i re ba dare ka ga kuchi wo hiraku mo no
如果我保持沉默 別人就會開口

座って待っていましょう お茶を飲みながらでも
suwatte matte i ma syou     ocya wo nomi na ga ra de mo
我來坐著等待吧 即使是喝杯茶也好

狂っちまった時代よさらば 「お先にどうぞ」と
kurucchi matta jidai yo sa ra da     "osaki ni do u zo" to
在我悄悄地說出 「你先請」之後

静かに言った後
shizuka ni itta ato
我告別了這個瘋狂的時代


泳げない魚になっていた ひとり強張ったまま
oyoge na i sakana ni natte i ta     hi to ri kowabatta ma ma
我變成了一條無法游泳的魚 獨自變得僵硬

水面に歪んだ自分の姿を記憶へ落とし込んで
minamo ni yuganda jibun no sugata wo kioku he otoshi konde
我將會記下我那在水面裡扭曲的自己的形狀

誰も悪くないんだってね
dare mo waruku na i n datte ne
「這不是任何人的錯」

ただ一度だけ思わせるものがあればいい
ta da ichido da ke omowase ru mo no ga a re ba i i
只有一次也好 只要有東西讓你這麼想的話就好了


誰のせいだろう 僕のせいかも
dare no se i da ro u     boku no se i ka mo
這是誰的錯呢 也許是我的錯吧

いや、きっとあいつのせいだのと
i ya, kitto a i tsu no se i da no to
不、一定是那傢伙的錯吧

暗くなる外 張り詰める場所 繰り出す一人分の音
kuraku na ru soto     hari tsume ru basyo     kuri kaesu hitori bun no oto
外面變得漆黑 這裡變得緊張起來 並發出一個人的聲音

「あなたにわからないだろうけど」
"a na ta ni wa ka ra na i da ro u ke do"
「雖然你不可能理解」

言葉尻にはそう言い捨ててやろう
kotoba jiri ni wa so u ii sute te ya ro u
但就把說錯的話給捨棄吧

でも 嗚呼もう いつまで経っても救われない歌よ
de mo     aa mo u     i tsu ma de tatte mo sukuware na i uta yo
但是 啊啊已 無論時間如何流逝 這首歌仍然無法挽回


あるはずがなくなっていた ゆらり揺蕩ったまま
a ru ha zu ga na ku natte i ta     yu ra ri tayutatta ma ma
在我來回飄盪的時候 已經沒有任何可能性了

寄る辺なく縋っていたはずだったのに
yorube na ku sugatte i ta ha zu datta no ni
我本來應該是一無所有且無依無靠

思いを遡ってみたって思い出せないね
omoi wo sakanobotte mi tatte omoi dase na i ne
但即使我試著追溯著記憶 但也想不起來了呢

それが端からあったものなのかすら
so re ga hana ka ra atta mo no na no ka su ra
那是否就是從一開始就存在過的東西呢


飛べない鳥になっていた ふらり彷徨ったまま
tobe na i tori ni natte i ta     fu ra ri samayotta ma ma
我變成了一隻無法飛翔的鳥 漫無目的地遊蕩著

空からじゃ見られない眺めがあるんだと
sora ka ra jya mirare na i nagame ga a ru n da to
「有些景象是無法從天空中看到的」

言葉へ落とし込んで最後 嘘に変わってもね
kotoba he otoshi konde saigo     uso ni kawatte mo ne
儘管它們都會變成謊言 我也會在最後用文字記下來

ただそれとなく伝わるものがあればいい
ta da so re to na ku tsutawaru mo no ga a re ba i i
只要我能委婉地傳達出去就好

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

2023113 修正多處

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作